Werbung

Bedeutung von sycamore

Platanenbaum; Maulbeerfeigenbaum

Herkunft und Geschichte von sycamore

sycamore(n.)

Mitte des 14. Jahrhunderts, sicamour "der Maulbeerblättrige Feigenbaum" (Ficus sycomorus), aus dem Altfranzösischen sicamor, sagremore, aus dem Lateinischen sycomorus, aus dem Griechischen sykomoros, wörtlich "Feige-Maulbeere," von sykon "Feige" (siehe fig) + moron (siehe mulberry). Aber laut vielen Quellen ist dies wahrscheinlicher eine Volksetymologie des Hebräischen shiqmah "Maulbeerbaum." Auch im Mittelenglischen secomoure,

Ein biblisches Wort, das ursprünglich für einen weitverzweigten Schattbaum mit feigenähnlichen Früchten, der in den Niederungen Ägyptens, Palästinas, Syriens usw. verbreitet war und dessen Blätter somewhat denjenigen der Maulbeere ähneln, verwendet wurde. Die Heilige Familie fand auf der Flucht nach Ägypten Schutz unter einem Sykomore.

Das Wort wurde im Englischen in den 1580er Jahren auf eine große Art von europäischem Ahorn (Platanus orientalis, auch bekannt als plane-tree; siehe plane (n.4)) ausgeweitet, die früher von Kontinent nach Großbritannien als Schatten- und Zierbaum eingeführt wurde, möglicherweise den Namen erhielt, weil sowohl er als auch der biblische Baum für Schattenreichtum bekannt waren.

From its dense shade, it was chosen in the sacred dramas of the middle ages to represent the sycamore (Luke xix. 4) into which Zaccheus climbed. [Century Dictionary]
Aufgrund seines dichten Schattens wurde er in den heiligen Dramen des Mittelalters gewählt, um den Sykomore darzustellen (Lukas xix. 4), in den Zachäus hinaufstieg. [Century Dictionary]

Es wurde 1814 erneut auf den nordamerikanischen Schattbaum (Platanus occidentalis, auch genannt buttonwood) ausgeweitet, der seinerseits 1637 von John Tradescant dem Jüngeren aus Virginia nach Europa eingeführt wurde. Der Name wird auch auf andere Bäume in Australien angewendet.

Die Schreibweise mit -a- war anscheinend durch den Einfluss des Griechischen sykaminos, "schwarzer Maulbeerbaum" (Morus nigra), auch im Neuen Testament erwähnt (Lukas xvii.6), ebenfalls wahrscheinlich ein semitisches Lehnwort, und wurde ins Englische als sycamine übernommen. (Tyndale, 1526, gefolgt von KJV, usw.). Zur Klarheit haben einige Schriftsteller den hellenistischeren sycomore in Bezug auf den biblischen Baum verwendet.

Verknüpfte Einträge

also button-wood, „Nordamerikanischer Platanenbaum“, 1690er Jahre, abgeleitet von button (n.) + wood (n.). Der Name stammt von den charakteristischen runden Früchten des Baumes.

Früh im 13. Jahrhundert übernahm man das Wort aus dem Altfranzösischen figue für „Feige“ (im 12. Jahrhundert). Ursprünglich stammt es aus dem Altprovenzalischen figa und geht zurück auf das Vulgärlateinische *fica, was dem Lateinischen ficus für „Feigenbaum, Feige“ entspricht. Zusammen mit dem Griechischen sykon und dem Armenischen t'uz könnte es „wahrscheinlich aus einer gemeinsamen mediterranen Quelle“ stammen [Buck], möglicherweise sogar aus einer semitischen Sprache (vergleiche das Phönizische pagh für „halbreife Feige“). Es handelt sich um eine Rückübernahme eines Begriffs, der direkt aus dem Lateinischen ins Altenglische gelangte als fic für „Feige, Feigenbaum“.

Die beleidigende Bedeutung des Wortes bei Shakespeare und anderen (A fig for ...) taucht in den 1570er Jahren auf (im 17. Jahrhundert manchmal in italienischer Form fico). Sie entstand teilweise aus der Verwendung von fig als „kleine, wertlose Sache“, aber auch aus dem Griechischen und Italienischen, wo ihre Entsprechungen als Slang für „Vulva“ genutzt wurden. Dies könnte daran liegen, wie eine reife Feige aussieht, wenn sie aufgeschnitten ist [Rawson, Weekley]. Giving the fig (im Altfranzösischen faire la figue, im Spanischen dar la higa) war eine anstößige Geste mit antiken Wurzeln. Man machte sie, indem man den Daumen zwischen zwei Finger oder in den Mund steckte, mit der beabsichtigten Wirkung, die der modernen Geste des „Vogelzeigens“ ähnelt (siehe bird (n.3)). Vergleiche auch sycophant.

Die Verwendung von fig leaf im übertragenen Sinne von „dürftige Tarnung“ (in den 1550er Jahren) stammt aus Genesis 3,7. Fig-faun übersetzt das lateinische faunus ficarius (Jeremia 1,39). Fig Newtons (ab 1907) sind nach Newton, Massachusetts, benannt.

Werbung

Trends von " sycamore "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"sycamore" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of sycamore

Werbung
Trends
Wörterbucheinträge in der Nähe von "sycamore"
Werbung