Werbung

Bedeutung von victimize

jemanden zum Opfer machen; schädigen; betrügen

Herkunft und Geschichte von victimize

victimize(v.)

Also victimise, „jemanden zum Opfer machen“, 1826 (impliziert in victimizing), abgeleitet von victim + -ize. Die umgangssprachliche Bedeutung von „betrügen, übervorteilen“ entstand 1839. Verwandte Begriffe sind: Victimized, victimizable (1842), victimizer (1831). Ein früheres Verb war victimate, was „als Opfer töten“ bedeutete (1610er Jahre).

Verknüpfte Einträge

In der Mitte des 15. Jahrhunderts wurde das Wort im Sinne von „Opfertier, lebendes Wesen, das als Opfer für eine Gottheit oder übernatürliche Macht getötet und dargebracht wird, oder im Rahmen eines religiösen Ritus“ verwendet. Es stammt aus dem Lateinischen victima, was „Opfertier; Person oder Tier, das als Opfer getötet wird“ bedeutet, und dessen Ursprung unklar ist.

Vielleicht hängt es mit vicis zusammen, was „Wendung, Gelegenheit“ bedeutet (wie in vicarious). De Vaan schreibt: „Die Anwendung von ‚Wendung‘ im Kontext des Austauschs kann leicht zu einer Bedeutung wie ‚Austausch‘ führen, ähnlich wie in den [germanischen] Verwandten. Die victima könnte dann der ‚Austausch‘ mit den Göttern sein .... Aber es gibt auch andere Möglichkeiten.“ Er erwähnt eine mögliche Verbindung zu einer indoeuropäischen Wurzel für „auswählen, sieben“ sowie eine mögliche Beziehung zum Altenglischen wig („Idol“), Gotischen weihs („heilig“), und Deutschen weihen („weihen“, „segnen“) – vergleichbar mit Weihnachten („Weihnachten“), was die Vorstellung eines „geweihten Tieres“ nahelegt.

Die Bedeutung „Person, die von jemand anderem schwer verletzt, gefoltert oder getötet wird“ ist seit den 1650er Jahren belegt. Der Sinn „Person, die von einer Macht oder Situation unterdrückt wird, die ruiniert oder schwer verletzt wird oder leidet, um ein Ziel zu erreichen oder aus einer Leidenschaft oder Besessenheit heraus, oder durch Krankheit oder Unglück“ stammt aus dem Jahr 1718 (Beispiele aus dem Century Dictionary sind Ehrgeiz, Rheuma, ein Eisenbahnunglück). Die schwächere Bedeutung „Person, die ausgenutzt wird, jemand, der betrogen oder übervorteilt wird“ ist seit 1781 belegt.

Verwandt: Victimhood (1831). Im Altenglischen wurde victimis mit onsegednessum übersetzt.

Das Wort victimisation, was so viel bedeutet wie "Handlung, Tatsache oder Zustand, ein Opfer zu sein," tauchte 1832 auf und ist ein Substantiv, das von victimize abgeleitet ist. Zuvor gab es bereits victimation (Mitte des 15. Jahrhunderts, victimacioun), was "Opferung des Lebens, Märtyrertum" bedeutete und aus dem Mittellateinischen victimatio stammt.

Das -ize ist ein Wortbildungselement griechischen Ursprungs, das zur Bildung von Verben verwendet wird. Im Mittelenglischen fand man es als -isen, abgeleitet vom Altfranzösischen -iser/-izer, das wiederum aus dem Spätlateinischen -izare stammt. Der griechische Ursprung ist -izein, ein Element, das an Substantive oder Adjektive angehängt wird, um deren Handlung auszudrücken.

Die Variation zwischen -ize und -ise begann im Altfranzösischen und Mittelenglischen. Möglicherweise wurde sie durch einige Wörter (wie surprise, siehe unten) beeinflusst, bei denen die Endung französisch oder lateinisch und nicht griechisch ist. Mit der Wiederbelebung der klassischen Sprachen kehrte das Englische ab dem späten 16. Jahrhundert teilweise zur korrekten griechischen Schreibweise mit -z- zurück. Doch die Ausgabe von 1694 des maßgeblichen französischen Akademiewörterbuchs standardisierte die Schreibweisen als -s-, was auch das Englische beeinflusste.

In Großbritannien bleibt trotz früherer Ablehnung durch das Oxford English Dictionary, die Encyclopaedia Britannica, die Times of London und Fowler die Endung -ise dominant. Fowler vermutet, dass dies daran liegt, dass es schwierig ist, sich die kurze Liste der wenigen gebräuchlichen Wörter, die nicht aus dem Griechischen stammen und mit -s- geschrieben werden müssen (wie advertise, devise, surprise), zu merken. Das amerikanische Englisch hat stets -ize bevorzugt. Die Schreibvariationen betreffen etwa 200 englische Verben.

    Werbung

    Trends von " victimize "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "victimize" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of victimize

    Werbung
    Trends
    Werbung