Werbung

Herkunft und Geschichte von yokefellow

yokefellow(n.)

Das Wort yoke-fellow bezeichnet ursprünglich „jemanden, der mit einem anderen in Arbeit oder einem Vorhaben verbunden ist“ (1520er Jahre). Später wurde es auch für „Ehepartner, Gefährte, Kamerad“ verwendet (1540er Jahre). Die Schreibweise yockfelowe findet sich bei Tyndale und setzt sich zusammen aus yoke (Substantiv) und fellow (Substantiv).

Verknüpfte Einträge

„Gefährte, Kamerad“, um 1200, aus dem Altenglischen feolaga „Partner, jemand, der mit einem anderen teilt“, abgeleitet vom Altnordischen felagi, das sich aus fe „Geld“ (siehe fee) und lag zusammensetzt. Letzteres stammt aus dem Urgermanischen *lagam und hat seine Wurzeln im Indogermanischen *legh-, was „sich niederlegen, legen“ bedeutet. Der ursprüngliche etymologische Sinn von fellow scheint also der eines „Gemeinschaftsunternehmers“ zu sein, also jemand, der gemeinsam mit anderen Geld investiert.

Die Bedeutung „jemand derselben Art“ entwickelte sich im frühen 13. Jahrhundert; die von „einem Paar“ stammt aus etwa 1300. Ab der Mitte des 15. Jahrhunderts wurde es umgangssprachlich für „jeder Mann, männliche Person“ verwendet, ist jedoch nicht etymologisch maskulin (es wird beispielsweise auch für Frauen verwendet, wie in Richter 11,37 der King-James-Bibel: „Und sie sprach zu ihrem Vater: Lass mir dies geschehen: Lass mich zwei Monate allein, damit ich auf die Berge gehe und meine Jungfräulichkeit beweine, ich und meine Gefährtinnen“).

In Englisch und Amerikanisch kann der Ausdruck sowohl verächtlich als auch würdevoll verwendet werden. Je nach Kontext und Zeitgeschichte trug er manchmal einen Hauch von Herablassung oder Beleidigung, je nachdem, wer ihn zu wem sagte.

Die universitären Bedeutungen (Mitte des 15. Jahrhunderts, entsprechend dem Lateinischen socius) entwickelten sich aus der Vorstellung von „jemandem, der Teil einer Gemeinschaft ist, die ein College bildet“ und der aus dessen Einnahmen bezahlt wird. Der Ausdruck Fellow well-met „guter Freund“ stammt aus den 1580er Jahren, was zu hail-fellow-well-met als bildlicher Ausdruck für „in engem Kontakt“ führte.

In Zusammensetzungen, die ab dem 16. Jahrhundert die Bedeutung von „Mit-, Gemeinschafts-“ annehmen, fand sich im 19. Jahrhundert auch die Bezeichnung „Assoziation mit einem anderen“. So entstand fellow-traveler, das in den 1610er Jahren noch wörtlich gemeint war, im 20. Jahrhundert jedoch eine spezifische erweiterte Bedeutung erhielt: „jemand, der sich mit der kommunistischen Bewegung sympathisiert, aber kein Parteimitglied ist“ (1936, übersetzt aus dem Russischen poputchik).

Fellow-countrymen war früher einer der Ausdrücke, mit denen die Briten die Amerikaner wegen ihrer Unkenntnis verspotteten, da es redundant erschien, beides zu sagen. Bis sie entdeckten, dass der Ausdruck bereits aus den 1580er Jahren stammt und von Byron und anderen verwendet wurde.

„Kragen oder Geschirr zum Befestigen eines Gespanns von Zugtieren“ (insbesondere von Ochsen), um eine Verbindung zu einem Wagen oder Pflug herzustellen – eine Vorrichtung von großer Antike. Der Begriff stammt aus dem Mittelenglischen und geht auf das Altenglische geoc zurück, früher geoht, was „Paar von Zugtieren“ (insbesondere Ochsen) bedeutet. Dies wiederum leitet sich vom urgermanischen *yukam ab, das rekonstruiert wurde aus der indogermanischen Wurzel *yeug-, was „verbinden“ bedeutet.

Im übertragenen Sinne fand sich im Altenglischen auch die Bedeutung „schwere Last, Unterdrückung; Knechtschaft, Unterwerfung, Leibeigenschaft“. Zudem wurde im Altenglischen auch „ein Paar von zusammengejochtem Vieh“ damit bezeichnet. Später wurde der Begriff auch auf Menschen angewendet, die durch irgendeine Verbindung oder Bindung (Arbeit, Ehe) vereint sind, oft in einem abwertenden Sinne (Ende des 14. Jahrhunderts).

Im Altenglischen bedeutete es außerdem „so viel Land, wie ein Paar Ochsen an einem Tag pflügen kann“. Daraus entwickelte sich später die allgemeinere und umgangssprachliche Bedeutung „so viel Arbeit, wie in einem Rutsch erledigt werden kann; ein Teil des Arbeitstags“.

Verwandte Begriffe im Germanischen sind das Alt-Sächsische juk, das Alt-Nordische ok, das Dänische aag, das Mittelniederländische joc, das Niederländische juk, das Althochdeutsche joh, das Deutsche joch und das Gotische juk, die alle „Joch“ bedeuten.

    Werbung

    "yokefellow" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of yokefellow

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "yokefellow"
    Werbung