Anuncios

Etimología y Historia de *dnghu-

*dnghu-

*dnghū-, raíz protoindoeuropea que significa "lengua."

Podría formar todo o parte de: bilingual; language; languet; lingo; lingua franca; Linguaphone; linguiform; linguine; linguist; linguistics; multilingual; sublingual; tongue; trilingual.

También podría ser la fuente de: latín lingua "lengua, habla, idioma" (del latín antiguo dingua); antiguo irlandés tenge, galés tafod, lituano liežuvis, antiguo eslavo de la iglesia jezyku "lengua;" antiguo inglés tunge "lengua; habla."

Entradas relacionadas

En 1818, se usó para referirse a "hablar dos idiomas"; en 1825, para "expresado en dos idiomas." Proviene de bi-, que significa "dos," y lingual. En latín, bilinguis significaba literalmente "dos lenguas," y, en un sentido más figurado, "hablar un galimatías de idiomas." También podía referirse a alguien "doble lengua," es decir, hipócrita o falso.

Hacia finales del siglo XIII, la palabra langage se refería a "palabras, lo que se dice, conversación, charla". Provenía del francés antiguo langage, que significaba "discurso, palabras, oratoria; una tribu, pueblo o nación" (siglo XII). Su origen se encuentra en el latín vulgar *linguaticum, derivado del latín lingua, que significa "lengua" y también "discurso, idioma" (de la raíz protoindoeuropea *dnghu-, que también significa "lengua"). La -u- fue una inserción del anglo-francés (puedes ver más sobre esto en gu-); originalmente no se pronunciaba.

El significado de "manera de expresión" (como en vulgar language, etc.) aparece alrededor del año 1300. La acepción de "un idioma" (como inglés, francés, árabe, etc.) también se documenta desde aproximadamente el año 1300. El Century Dictionary de 1897 lo define así: "El conjunto total de signos expresados que son empleados y comprendidos por una comunidad determinada como manifestaciones de sus pensamientos; la suma de palabras y de los métodos para combinarlas en oraciones, utilizados en una comunidad para la comunicación, el registro y el desarrollo del pensamiento." Boutkan (2005) comenta: "En general, la unidad lingüística existe mientras el idioma sea capaz de adoptar innovaciones comunes, pero esto no impide que haya diferencias profundas entre los dialectos."

En inglés medio, la palabra también se usaba para referirse a los dialectos:

Mercii, þat beeþ men of myddel Engelond[,] vnderstondeþ bettre þe side langages, norþerne and souþerne, þan norþerne and souþerne vnderstondeþ eiþer oþer. [John of Trevisa, translation (late 14c.) of Bartholomew Glanville's  "De proprietatibus rerum"]
"Por eso, los hombres del centro de Inglaterra entienden mejor las lenguas locales, tanto del norte como del sur, que lo que los del norte y del sur entienden entre sí." [John of Trevisa, traducción (finales del siglo XIV) de De proprietatibus rerum de Bartholomew Glanville]
In oþir inglis was it drawin, And turnid ic haue it til ur awin Language of the norþin lede, Þat can na noþir inglis rede. ["Cursor Mundi," early 14c.]
"En otro inglés fue expresado, y yo lo he convertido al nuestro, el idioma de la gente del norte, que no puede leer ningún otro inglés." [Cursor Mundi, principios del siglo XIV]

 El término language barrier se documenta desde 1885.

Anuncios

Compartir "*dnghu-"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of *dnghu-

Anuncios
Tendencias
Entradas del diccionario cerca de "*dnghu-"
Anuncios