Anuncios

Significado de Irish

irlandés; de Irlanda; relacionado con la cultura o el pueblo irlandés

Etimología y Historia de Irish

Irish(n.)

Alrededor de 1200, "el pueblo irlandés," proveniente del inglés antiguo Iras, que significa "habitante de Irlanda." Esto se origina en el nórdico antiguo irar, que a su vez proviene del irlandés antiguo Eriu (en acusativo Eirinn, Erinn), que significa "Erin." Se ha reconstruido su ascendencia hasta el celta antiguo *Iveriu (en acusativo *Iverionem, ablativo *Iverione), posiblemente (según Watkins) del protoindoeuropeo *pi-wer-, que significa "fértil," literalmente "graso," derivado de la raíz *peie-, que significa "ser graso, hincharse" (consulta fat (adj.)).

A mediados del siglo XV, se usó para referirse al idioma celta hablado en Irlanda. Algunas formas en inglés medio sugieren una influencia (o un juego de palabras) del francés antiguo irais, irois, que significa "iracundo, malhumorado" (literalmente "lleno de ira") y Irais, que significa "irlandés."

El significado de "temperamento, pasión" surgió en 1834 en inglés americano (la primera evidencia se encuentra en los escritos de Davy Crockett), inspirado en la legendaria combatividad de los irlandeses. Irish-American (sustantivo) data de 1816 (como adjetivo, de 1820). Wild Irish (finales del siglo XIV) se refería originalmente a aquellos que no estaban bajo dominio inglés; Black Irish, en alusión a quienes tenían apariencia mediterránea, se documenta desde 1888.

Irish(adj.)

Alrededor del año 1200, Irisce, que significa "de nacionalidad irlandesa;" consulta Irish (sustantivo). Desde la década de 1580 se usaba para describir algo "irlandés en naturaleza o carácter." Se tiene constancia de Irish stew desde 1814; Irish lace data de 1851; y Irish coffee es de 1950.

Antes del siglo XIX, a menudo se usaba para referirse a algo "contradictorio." En usos posteriores, se empleó frecuentemente en frases burlonas o peyorativas, como Irish apricot que significa "patata," y Irish daisy que se refiere al "diente de león común." Compara con Dutch. Irish luck aparece en 1814, originalmente como una frase irónica que indicaba infortunio o algo que sucedía por medios distintos a la suerte.

Entradas relacionadas

finales del siglo XIV, de idioma, "alemán, germánico continental no escandinavo," también como sustantivo, "un idioma alemán;" también en Duche-lond "Alemania." A mediados del siglo XV se distinguió en Higher y Lower, y se usó después de c. 1600 en el sentido más estrecho "holandeses, residentes de los Países Bajos." Del medio neerlandés duutsch, del alto alemán antiguo duitisc, del protogermánico *theudō "popular, nacional" (fuente del alemán moderno Deutsch), del PIE *teuta- "tribu" (comparar con Teutonic).

Corresponde al adjetivo en inglés antiguo þeodisc "perteneciente al pueblo," que se usaba especialmente para el idioma común de los pueblos germánicos (en contraste con el latín), un derivado del sustantivo en inglés antiguo þeod "pueblo, raza, nación." El nombre del idioma se atestigua por primera vez en latín como theodice (786 d.C.) en correspondencia entre la corte de Carlomagno y el Papa, en referencia a una conferencia sinodal en Mercia; así se refiere al inglés antiguo. Su primer uso en referencia a un idioma alemán (en contraposición a uno germánico) es dos años después. El sentido se extendió del idioma a las personas que lo hablaban (en alemán, Diutisklant, antecesor de Deutschland, estaba en uso en el siglo XIII).

El sentido del adjetivo en inglés se redujo a "de los Países Bajos" en el siglo XVII, después de que se convirtieron en un estado unido e independiente y el foco de la atención y rivalidad inglesa. En Holanda, Duits (anteriormente duitsch) se usa para el pueblo de Alemania. El antiguo uso de Dutch para "alemán" continuó en América (Irving y Cooper aún distinguen High Dutch "alemán" y Low Dutch "holandés") y sobrevive en Pennsylvania Dutch para los descendientes de sectas religiosas que inmigraron del Rin y Suiza y su idioma.

Desde c. 1600, Dutch (adj.) ha sido "una etiqueta peyorativa impuesta por hablantes de inglés a casi cualquier cosa que consideren inferior, irregular o contraria a la 'normal' (es decir, su propia) práctica" [Rawson]. Por ejemplo, el irónico Dutch treat, de cada persona pagando por sí misma (1887), Dutch courage "valentía inspirada por espíritus embriagantes" (1809), náutico Dutch talent "cualquier trabajo no hecho en estilo adecuado (1867), etc. —probablemente superado en tal uso solo por Indian y Irish— reflejando primero la rivalidad comercial y militar británica y luego la fuerte inmigración alemana a EE.UU.

Dutch concert, a concert in which each one sings his own song at the same time that his neighbor sings his; or a concert in which each one sings a verse of any song he pleases, some well-known chorus being sung after each verse. [Century Dictionary, 1897]
Dutch concert, un concierto en el que cada uno canta su propia canción al mismo tiempo que su vecino canta la suya; o un concierto en el que cada uno canta un verso de cualquier canción que desee, cantándose un coro bien conocido después de cada verso. [Century Dictionary, 1897]
The Dutch themselves spoke English well enough to understand the unsavory connotations of the label and in 1934 Dutch officials were ordered by their government to stop using the term Dutch. Instead, they were to rewrite their sentences so as to employ the official The Netherlands. [Rawson]
Los propios holandeses hablaban inglés lo suficientemente bien como para entender las connotaciones deshonrosas de la etiqueta y en 1934 se ordenó a los funcionarios holandeses por su gobierno que dejaran de usar el término Dutch. En su lugar, debían reescribir sus oraciones para emplear el oficial The Netherlands. [Rawson]

Dutch oven es de 1769; el OED lo lista entre las palabras que describen cosas de Holanda, pero quizás aquí se use en el sentido despectivo. Dutch elm disease (1927) así llamado porque se descubrió por primera vez en Holanda (causado por el hongo Ceratocystis ulmi). Un Dutch uncle (1838) es aquel que es amablemente severo y directo. 

El inglés medio fat, del inglés antiguo fætt "gordo, cebado, rollizo, obeso," originalmente un participio pasado contraído de fættian "atiborrar, rellenar," del protogermánico *faitida "cebado," del verbo *faitjan "engordar," de *faita- "rollizo, gordo" (fuente también del frisón antiguo fatt, nórdico antiguo feitr, holandés vet, alemán feist "gordo").

Esto se reconstruye a partir del indoeuropeo primitivo (PIE) *poid- "abundar en agua, leche, grasa, etc." (fuente también del griego piduein "brotar"), de la raíz *peie- "ser gordo, hincharse" (fuente también del sánscrito payate "se hincha, se exalta," pituh "jugo, savia, resina;" lituano pienas "leche;" griego pion "gordo; rico;" latín pinguis "gordo").

El significado "abundante en comodidades, próspero" es del final del siglo XIV. El significado en jerga "atractivo, moderno" (también más tarde phat) está atestiguado desde 1951. Fat cat "persona privilegiada y rica" es de 1928. Fat chance "ninguna oportunidad" atestiguado desde 1905, quizás irónicamente (la expresión se encuentra anteriormente en el sentido de "buena oportunidad").

Fathead es de 1842; fat-witted es de la década de 1590; fatso se registra por primera vez en 1943. La expresión the fat is in the fire originalmente significaba "el plan ha fallado" (1560s).

El español gordo "gordo, grueso," es del latín gurdus "estúpido, torpe; pesado, torpe," que también es la fuente del francés gourd "rígido, entumecido" (siglo XII), engourdir "embotar, atontar, entumecer" (siglo XIII).

Anuncios

Tendencias de " Irish "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "Irish"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of Irish

Anuncios
Tendencias
Anuncios