Anuncios

Significado de adoption

adopción; acción de tomar a un niño como propio; condición de ser adoptado

Etimología y Historia de adoption

adoption(n.)

A mediados del siglo XIV, la palabra adopcioun se usaba para referirse a la "acción de tomar (a un niño) como propio; condición de ser adoptado". Proviene del francés antiguo adopcion o directamente del latín tardío adoptionem (en nominativo adoptio), que significa "tomar como hijo". Esta forma más corta, adoptatio, es un sustantivo que describe la acción y se deriva de la raíz del participio pasado del latín adoptare, que significa "elegir para uno mismo, tomar por elección, seleccionar, adoptar", especialmente en el sentido de "tomar en una familia, adoptar como hijo". Se compone de ad, que significa "hacia" (ver ad-), y optare, que significa "elegir, desear, anhelar", proveniente de la raíz indoeuropea *op- (2), que se traduce como "elegir" y que también se relaciona con la palabra option (sustantivo).

Entradas relacionadas

Alrededor de 1600, la palabra se usaba para referirse a la "acción de elegir." En la década de 1630, pasó a significar "poder o libertad de elegir," y proviene del francés option (en francés antiguo opcion), que a su vez se deriva del latín optionem (en nominativo optio), que significa "elección, libre elección, libertad para elegir." Esta última proviene del verbo optare, que significa "desear, rogar por, elegir," aunque su origen es incierto. De Vaan sugiere que proviene del proto-itálico *opeje-, que significa "elegir, agarrar," y se relaciona con la raíz indoeuropea *hopeie-, que también significa "elegir, agarrar." Compara esto con el hitita epp/app- ("tomar, agarrar") y el sánscrito apa y avéstico apa, que significan "ha alcanzado."

El significado de "cosa que puede ser elegida" se documenta desde 1885. En el ámbito comercial, se utiliza para describir el "privilegio asegurado mediante el pago de una prima (sobre una acción o un determinado producto en un momento y precio específicos)" desde 1755. En este contexto, el verbo se atestigua en inglés americano desde 1880. Además, en el fútbol americano, se refiere a una jugada en la que el jugador de fondo puede pasar el balón o correr con él, y se registra en 1953.

"tomar para uno mismo, hacer propio por selección," alrededor de 1500, una formación regresiva de adoption o bien del francés antiguo adopter (siglo XIV) o directamente del latín adoptare "elegir para uno mismo, tomar por elección, seleccionar, adoptar," especialmente "tomar en una familia, adoptar como hijo," de ad "hacia" (ver ad-) + optare "elegir, desear, anhelar" (ver option (n.)).

Originalmente en inglés se usaba para amigos, padres, ciudadanos, etc., así como para niños. El sentido específico de "tomar legalmente como propio un hijo" y el de "abrazar, adoptar" una práctica, método, etc., son de alrededor de 1600. Relacionado: Adopted; adopting.

Este elemento formador de palabras expresa dirección hacia algo o la adición a algo, proveniente del latín ad, que significa "a, hacia" en el espacio o el tiempo; también se usa para indicar "en relación a" o "con respecto a". Como prefijo, a veces solo tiene un valor enfático y se origina en la raíz protoindoeuropea *ad-, que significa "a, cerca de, en".

Se simplificó a a- antes de sc-, sp- y st-; se modificó a ac- antes de muchas consonantes y luego se reescribió como af-, ag-, al-, etc., para adaptarse a la consonante siguiente (como en affection, aggression). También se puede comparar con ap- (1).

En el francés antiguo, se redujo a a- en todos los casos (una evolución que ya se estaba dando en el latín merovingio), pero el francés reformó sus formas escritas siguiendo el modelo latino en el siglo XIV, y el inglés hizo lo mismo en el siglo XV con las palabras que había adoptado del francés antiguo. En muchos casos, la pronunciación siguió este cambio.

Un exceso de corrección al final de la Edad Media en francés y luego en inglés "restauró" la -d- o una consonante doble en algunas palabras que nunca la tuvieron (accursed, afford). Este proceso fue más allá en Inglaterra que en Francia (donde el idioma vernáculo a veces resistía lo pedante), lo que resultó en el inglés adjourn, advance, address, advertisement (francés moderno ajourner, avancer, adresser, avertissement). En la formación de palabras moderna, a veces se considera que ad- y ab- son opuestos, pero esto no era así en el latín clásico.

    Anuncios

    Tendencias de " adoption "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "adoption"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of adoption

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "adoption"
    Anuncios