Anuncios

Significado de cast

lanzar; arrojar; molde

Etimología y Historia de cast

cast(v.)

Alrededor de 1200, el término significaba "lanzar, arrojar con fuerza, lanzar violentamente," y proviene de una fuente escandinava similar al antiguo nórdico kasta, que significa "tirar" (cognado con el sueco kasta, danés kaste, frisio del norte kastin), aunque su origen exacto es incierto.

La acepción de "formar en un molde" apareció a finales del siglo XV. En el sentido de "lanzar," reemplazó al inglés antiguo weorpan (consulta warp (v.)), y a su vez ha sido en gran medida reemplazado por throw, aunque cast todavía se usa para referirse a líneas de pesca (siglo XVII) y miradas (siglo XIII).

A partir de alrededor de 1300, comenzó a usarse con el significado de "emitir, desprenderse;" también como "lanzar al suelo;" y "desprenderse o soltar algo;" así como "calcular, encontrar mediante el cálculo; trazar (un rumbo)." Desde finales del siglo XIV se empleó para "calcular astrológicamente." A finales del siglo XV, adquirió la connotación de "dar a luz de manera prematura o abortiva." En 1711, se utilizó en el contexto teatral como "distribuir los papeles (de una obra) entre los actores." En cuanto a los votos, se empezó a usar en inglés americano en 1840. La expresión cast up data de la década de 1530, significando "calcular, hacer cuentas" (de cuentas, etc.), y a finales del siglo XV también se usó como "expulsar, vomitar."

cast(n.)

Desde mediados del siglo XIII, la palabra se usaba para referirse a "un lanzamiento, un acto de lanzar," derivada del verbo cast. En sus inicios, se aplicaba especialmente a los dados, lo que dio pie a usos figurativos relacionados con la fortuna o el destino. El significado de "lo que se lanza" apareció a mediados del siglo XV, y hacia 1600 se empezó a usar para describir "un matiz o sombra de color."

La noción de "un lanzamiento" también implicaba "la forma que toma algo después de ser lanzado," lo que llevó a una variedad de significados, como "el grupo de actores en una obra de teatro" en la década de 1630. El Diccionario Oxford de Inglés (OED) identifica 42 significados distintos como sustantivo y 83 como verbo, con muchas sub-definiciones. Muchos de estos sentidos figurativos se unificaron en un significado general de "tipo, clase, estilo" a mediados del siglo XVII.

El uso que se refiere a "un modelo hecho al tomar la impresión de un objeto" data de alrededor de 1500. La expresión cast in the eye, que significa "ligera estrabismo" (principios del siglo XIV), conserva el sentido verbal más antiguo de "deformar, torcer," a través de la idea de "movimiento o giro permanente." La acepción de "yeso moldeado alrededor de una parte lesionada o enferma" se documenta ya en 1883.

Entradas relacionadas

"Lanzar, arrojar, propulsar," a principios del siglo XIII, throuen, proveniente del inglés antiguo þrawan que significa "torcer, girar, retorcer, enrollar" (pasado þreow, participio pasado þrawen, geþrawen), y a su vez de la raíz protogermánica *threw- (también presente en el bajo sajón thraian, medio neerlandés dræyen, neerlandés draaien, alto alemán antiguo draen, alemán drehen, que significa "girar, torcer"; no se encuentra en escandinavo ni en gótico). Se reconstruye que proviene de la raíz protoindoeuropea *tere- (1) "frotar, girar," con derivados que hacen referencia a la acción de torcer.

No era la palabra habitual en inglés antiguo para "lanzar" (weorpan, relacionado con warp (verbo), que era común en este sentido). La evolución de su significado podría haber surgido de la idea de girar un proyectil antes de lanzarlo. Los sentidos de "torcer, girar" en inglés han perdurado en dialectos y usos técnicos.

Como "emitir, enviar" haces de luz, etc., a finales del siglo XIV. En lucha libre, "lanzar o tirar al suelo," alrededor de 1300. Como "dar" (un golpe, puñetazo) desde finales del siglo XV. El sentido de "imponer por la fuerza" (como en throw in jail, "meter en la cárcel") se documenta en la década de 1550.

Se refiere a un caballo que se deshace de su jinete desde la década de 1530. En el caso de un animal doméstico, "dar a luz, parir," ya en 1845. El significado de "confundir, desconcertar" aparece en 1844.

El uso transitivo que significa "perder (una carrera, un juego) deliberadamente, permitir que otro gane innecesariamente o por acuerdo previo" surge en 1868, en el argot estadounidense. La expresión throw (someone) off que significa "confundir con una pista falsa, desviar del camino correcto" se documenta en 1891.

La frase throw a party ("dar una fiesta") se populariza en el argot universitario estadounidense en 1916. La expresión throw a switch ("accionar un interruptor") aparece en 1930. La frase throw the book at (alguien) se registra en 1932, proveniente de la idea de un juez sentenciando a un criminal basándose en un libro de leyes lleno de posibles castigos.

La expresión throw on que significa "ponerse" (armadura, ropa) data de finales del siglo XIV. La frase throw off que significa "deshacerse de algo, librarse de manera apresurada o forzada" aparece en la década de 1610. La expresión throw up se utiliza a principios del siglo XV en referencia a un suspiro; en la década de 1670 se usa para significar "rendirse, abandonar, dejar de hacer algo;" y en 1732 como "vomitar." La frase throw together que significa "juntar apresuradamente o de manera burda" se documenta en 1711.

"doblar, torcer, distorsionar," alrededor de 1400, un cambio de significado en el inglés medio de werpen "acelerar, apresurarse hacia; lanzar, arrojar, lanzar con fuerza;" proviene del inglés antiguo weorpan "lanzar, arrojar, golpear con un proyectil."

Esto se origina en el protogermánico *werpanan "lanzar al girar el brazo" (también fuente del sajón antiguo werpan, nórdico antiguo verpa "lanzar," sueco värpa "poner huevos," frisón antiguo werpa, bajo alemán y holandés werpen, alemán werfen, gótico wairpan "lanzar").

Se reconstruye que la palabra germánica proviene del protoindoeuropeo *werp- "girar, torcer, doblar," de la raíz *wer- (2) "girar, doblar." La conexión prehistórica entre "girar" y "lanzar" podría ser el movimiento de rotación del brazo al lanzar; compárese con el eslavo eclesiástico antiguo vrešti "lanzar," de la misma raíz protoindoeuropea.

En inglés, el significado "volverse torcido o doblado" aparece a finales del siglo XIV; el sentido transitivo de "torcer o doblar (algo) fuera de forma, dar una inclinación para sacarlo de la rectitud o forma adecuada" se registra alrededor de 1400.

De ahí los sentidos extendidos o figurativos de "pervertir, distorsionar, desviar de la rectitud" (juicio, visión, etc.), atestiguados en la década de 1590; en referencia a cuentas, hechos, se documenta en 1717. Relacionado: Warped; warping.

Además, a través de la antigua noción de "lanzar, arrojar," el verbo en inglés medio podía significar "expulsar, echar fuera; producir (cosechas); mudar cuernos (de un animal); pronunciar (palabras, un grito); quitarse la ropa." Como "preparar un hilo para tejer" se atestigua alrededor de 1300, refiriéndose a una araña.

En náutica, warping (década de 1510) se refiere a "mover (una embarcación) hacia adelante mediante una cuerda sujeta a algo fijo;" compárese con warp-rope (finales del siglo XIII).

Anuncios

Tendencias de " cast "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "cast"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of cast

Anuncios
Tendencias
Anuncios