Anuncios

Significado de charity

caridad; benevolencia; amor cristiano

Etimología y Historia de charity

charity(n.)

finales del inglés antiguo, "benevolencia para los pobres," también "amor cristiano en su más alta manifestación," del francés antiguo charité "(cristiana) caridad, misericordia, compasión; limosna; fundación benéfica" (siglo XII), del latín caritatem (nominativo caritas) "costo; estima, afecto," de carus "querido, valorado" (del PIE *karo-, de la raíz *ka- "gustar, desear").

En la Vulgata, la palabra latina a menudo se usa como traducción del griego agape "amor" —especialmente el amor cristiano hacia el prójimo— quizás para evitar la sugerencia sexual del latín amor). La Vulgata también a veces traducía agape por el latín dilectio, sustantivo de acción de diligere "estimar altamente, amar" (ver diligence).

Wyclif and the Rhemish version regularly rendered the Vulgate dilectio by 'love,' caritas by 'charity.' But the 16th c. Eng. versions from Tindale to 1611, while rendering agape sometimes 'love,' sometimes 'charity,' did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used 'love' more often (about 86 times), confining 'charity' to 26 passages in the Pauline and certain of the Catholic Epistles (not in I John), and the Apocalypse .... In the Revised Version 1881, 'love' has been substituted in all these instances, so that it now stands as the uniform rendering of agape. [OED]
Wyclif y la versión de Rhemish regularmente traducían la Vulgata dilectio por 'amor,' caritas por 'caridad.' Pero las versiones inglesas del siglo XVI desde Tindale hasta 1611, aunque traducían agape a veces 'amor,' a veces 'caridad,' no seguían la dilectio y caritas de la Vulgata, sino que usaban 'amor' más a menudo (aproximadamente 86 veces), confinando 'caridad' a 26 pasajes en las Epístolas Paulinas y ciertas de las Epístolas Católicas (no en I Juan), y el Apocalipsis .... En la Versión Revisada de 1881, 'amor' ha sido sustituido en todos estos casos, de modo que ahora se presenta como la traducción uniforme de agape. [OED]

El sentido general de "afectos que las personas deberían sentir unas por otras" es de c. 1300. También de c. 1300 como "un acto de bondad o filantropía," también "limosna, aquello que se otorga gratuitamente a una persona o personas necesitadas." El sentido de "fundación o institución benéfica" en inglés está atestiguado por la década de 1690. El significado "liberalidad al juzgar a otros o sus acciones" es de finales del siglo XV. Una charity-school (década de 1680) educaba (y a veces albergaba y alimentaba) a niños pobres y se mantenía por contribuciones o legados voluntarios.

Entradas relacionadas

A mediados del siglo XIV, se utilizaba para referirse a "un esfuerzo constante y serio para lograr lo que se ha emprendido". Proviene del francés antiguo diligence, que significa "atención, cuidado; prisa, velocidad", y del latín diligentia, que se traduce como "atención, esmero". Esta última palabra deriva de diligentem (en nominativo diligens), que significa "atento, asiduo, cuidadoso". Se forma del participio presente del verbo diligere, que implica "seleccionar, valorar en alto grado, estimar, apreciar, amar; aspirar a, estar contento con, apreciar". Originalmente, este verbo significaba "escoger, seleccionar" y se compone de dis- (que indica separación, como se ve en dis-) y legere, que significa "elegir, reunir". Esta última proviene de la raíz protoindoeuropea *leg- (1), que se traduce como "recolectar, juntar", y de ahí surgen derivados que aluden a "hablar" (en el sentido de "escoger palabras").

Con el tiempo, el significado fue evolucionando: de "amor" pasó a "atención", luego a "cuidado" y finalmente a "esfuerzo constante". En el ámbito legal, se documenta el uso de "atención y cuidado que se debe a una persona en una situación determinada" desde la década de 1620.

Del sentido secundario en francés también proviene el antiguo uso de diligence para referirse a "coche de posta público" (1742; abreviado como dilly), que surge de una abreviación francesa de carrosse de diligence.

En la década de 1640, se utilizaba para referirse a "una muestra de cariño, una demostración de afecto." Proviene del francés caresse (siglo XVI), que es una formación posterior de caresser, o tal vez del italiano carezza, que significa "cariño." Esta palabra italiana a su vez proviene de caro, que significa "querido," y se remonta al latín carus, que significa "querido, costoso, amado," derivado de la raíz protoindoeuropea *ka-, que significa "gustar, desear." En inglés, el significado de "caricia afectuosa" se documenta desde la década de 1650. Está relacionado con charity y cherish.

Anuncios

Tendencias de " charity "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "charity"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of charity

Anuncios
Tendencias
Anuncios