Anuncios

Significado de christianize

convertir al cristianismo; hacer cristiano; profesar el cristianismo

Etimología y Historia de christianize

christianize(v.)

En la década de 1590, proviene de Christian + -ize. Originalmente, se usaba tanto de manera intransitiva ("seguir o profesar el cristianismo") como transitiva ("hacer cristiano, convertir al cristianismo"). Relacionado: Christianized; christianizing; christianization.

Entradas relacionadas

En la década de 1520, se usó como sustantivo para referirse a "un creyente y seguidor de Cristo"; en la década de 1550, como adjetivo, significando "profesor de la religión cristiana, recibido en la iglesia cristiana". Estas formas del siglo XVI reemplazaron al inglés medio Cristen (tanto adjetivo como sustantivo), que provenía del inglés antiguo cristen, un préstamo del latín eclesiástico christianus a través del griego eclesiástico christianos, derivado de Christos (ver Christ). Se dice que se usó por primera vez en Antioquía, según los Hechos de los Apóstoles, capítulo 11, versículos 25-26:

And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
Y cuando lo halló, le trajo a Antioquía. Y aconteció que se reunieron allí todo un año con la iglesia, y enseñaron a mucha gente. Y a los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía.

El significado de "tener la manera y el carácter espiritual propios de un seguidor de Cristo" data de la década de 1590, continuando un sentido del inglés medio. El término Christian name, que se refiere al nombre dado en el bautismo, proviene de la década de 1540, también continuando un sentido del inglés medio Cristen. Christian Science como nombre de una secta religiosa aparece en 1863.

El elemento formador de palabras de origen griego que se usa para crear verbos, en inglés medio -isen, proviene del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, y del griego -izein. Este elemento se añade a sustantivos o adjetivos para indicar la acción relacionada con ellos.

La variación entre -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y el inglés medio, posiblemente influenciada por algunas palabras (como surprise, que se explicará más adelante) donde la terminación es francesa o latina, no griega. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió en parte a la ortografía griega correcta -z- a finales del siglo XVI. Sin embargo, la edición de 1694 del diccionario de la Academia Francesa, que es la referencia en francés, estandarizó las ortografías como -s-, lo que a su vez influyó en el inglés.

En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos en el pasado) del Diccionario de Oxford, la Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo la forma más común. Fowler sugiere que esto se debe a que es más fácil recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con -s- (como advertise, devise, surprise). En cambio, el inglés americano siempre ha preferido -ize. Esta variación ortográfica afecta a unas 200 palabras en inglés.

    Anuncios

    Tendencias de " christianize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "christianize"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of christianize

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios