Anuncios

Significado de dispatch

envío; despacho; rapidez

Etimología y Historia de dispatch

dispatch(v.)

En la década de 1510, se usaba el término para referirse a "enviar algo a un destino," generalmente con la connotación de urgencia o importancia. Proviene del español despachar, que significa "acelerar" o "dar prisa," o del italiano relacionado dispacciare, que también se traduce como "despachar." Para el primer elemento, consulta dis-.

El segundo elemento parece haber sido confundido o alterado, y su origen y significado exactos son inciertos. Una propuesta sugiere que proviene del latín vulgar *pactare, que significa "fijar" o "asegurar," o *pactiare. Otra teoría indica que podría derivar del latín -pedicare, que se traduce como "atrapar" (de pedica, que significa "grillete;" consulta impeach para más información). Además, las palabras en español e italiano parecen estar relacionadas, tal vez como opuestos, al antiguo provenzal empachar, que significa "impedir." Para una discusión más completa, revisa el OED.

El significado de "deshacerse de algo rápidamente, especialmente al matar" se documenta desde la década de 1520. La acepción de "atender, finalizar o llevar a cabo" aparece en la década de 1530. Términos relacionados incluyen Dispatched y dispatching.

dispatch(n.)

En la década de 1540, se usaba para referirse al "despacho tras la resolución de un asunto", proveniente de dispatch (verbo). La acepción de "rapidez, prisa" surge en la década de 1570. La interpretación de "un mensaje escrito enviado con rapidez" se documenta por primera vez en la década de 1580; mientras que la de "un envío o una partida" data de alrededor de 1600.

Entradas relacionadas

Anteriormente también se escribía empeach, a finales del siglo XIV como empechen, y significaba "impedir, obstaculizar, prevenir." A principios del siglo XV, se usaba para "hacer que algo quede atascado, encallar (un barco)" y también para "evitar que alguien haga algo." Proviene del anglo-francés empecher y del francés antiguo empeechier, que significaban "obstaculizar, detener, impedir; capturar, atrapar, enredar" (siglo XII, en francés moderno empêcher). Su origen se encuentra en el latín tardío impedicare, que significa "atar, atrapar, enredar," formado a partir de una forma asimilada de in- (que significa "en, dentro," proveniente de la raíz indoeuropea *en, que también significa "en") y el latín pedica, que se traduce como "grillete, cadena." Esta última proviene de pes (en genitivo pedis), que significa "pie" (de la raíz indoeuropea *ped-, que se traduce como "pie").

En el ámbito legal, al principio se usaba en un sentido amplio, como "acusar, presentar cargos contra alguien," a partir de finales del siglo XIV. Más específicamente, se refería a la acción del rey o de la Cámara de los Comunes de "presentar una acusación formal de traición u otro delito grave contra alguien," y este uso se estableció a mediados del siglo XV. Para la década de 1560, ya había evolucionado hacia el significado de "acusar a un funcionario público de mala conducta." Este cambio de sentido podría haber surgido de una confusión en latín medieval entre impedicare y impetere, que significa "atacar, acusar" (ver impetus). Esta última proviene del verbo latino petere, que significa "dirigirse a, apresurarse hacia" (de la raíz indoeuropea *pet-, que significa "apresurarse, volar").

El verbo en inglés medio apechen, probablemente derivado de una variante anglo-francesa del origen de impeach, se usó desde principios del siglo XIV con el significado de "acusar a alguien, presentar cargos contra alguien por un delito." Relacionado: Impeached; impeaching.

Variante del término dispatch (consulta la entrada), que parece haber surgido de un error en la impresión del diccionario de Johnson.

Anuncios

Tendencias de " dispatch "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "dispatch"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of dispatch

Anuncios
Tendencias
Anuncios