Anuncios

Significado de displace

desplazar; quitar de un lugar; remover de una posición

Etimología y Historia de displace

displace(v.)

En la década de 1550, el término comenzó a usarse con el significado de "mover a un lugar diferente, sacar de su lugar habitual; remover de cualquier posición, cargo o dignidad." Proviene del francés antiguo desplacer (siglo XV, francés moderno déplacer), que se forma a partir de des- (ver dis-) y placer, que significa "colocar," derivado de place, que se traduce como "lugar" o "spot" (consultar place (n.)). Términos relacionados incluyen Displaced y displacing. La expresión Displaced person, que significa "refugiado," se documenta desde 1944.

Entradas relacionadas

Alrededor del año 1200, la palabra "place" se utilizaba para referirse a "espacio, extensión dimensional, habitación, área." Provenía del francés antiguo place, que significaba "lugar, sitio" (siglo XII), y se tomaba directamente del latín medieval placea, que también significaba "lugar, sitio." A su vez, este término latino derivaba del latín clásico platea, que se refería a un "patio, espacio abierto; camino ancho, avenida." Su origen se encuentra en el griego plateia (hodos), que significa "camino ancho," siendo la forma femenina de platys, que se traduce como "ancho." Todo esto proviene de la raíz protoindoeuropea *plat-, que significa "extender."

Con el tiempo, reemplazó a las palabras en inglés antiguo stow y stede. A mediados del siglo XIII, comenzó a usarse para describir una "parte particular del espacio, una extensión, una ubicación definida, un punto o un sitio." Ya en el siglo XIV, adquirió el significado de "posición o lugar que se ocupa por costumbre, entre otros; precedencia, prioridad en rango o dignidad; estatus social, posición en alguna escala social." Hacia finales del siglo XIV, también se utilizaba para referirse a un "lugar habitado, una ciudad o un país," así como para describir un "lugar en la superficie de algo, una porción de algo, una parte." El sentido de "situación, cita o empleo" apareció en la década de 1550, y la noción de "grupo de casas en una ciudad" se documentó en la década de 1580.

De la misma raíz latina también provienen palabras en otros idiomas, como el italiano piazza, el catalán plassa, el español plaza, el medio neerlandés plaetse, el neerlandés plaats, el alemán Platz, el danés plads y el noruego plass. En inglés antiguo, la palabra llegó a través de la Biblia (en el antiguo northumbriano plaece, plaetse, que significaba "un lugar abierto en una ciudad"), pero el término moderno es un reingreso.

El significado de "una mansión con sus terrenos adyacentes" apareció a mediados del siglo XIV. La noción de "edificio o parte de un edificio destinado a un propósito específico" se documentó a finales del siglo XV (como en place of worship, que significa "lugar de culto"). La acepción de "un camino amplio, una plaza o un espacio abierto en una ciudad o pueblo," a menudo con un uso o carácter particular (como en Park Place, Waverly Place, Rillington Place), surgió en la década de 1690, influenciada por el francés. Su amplia aplicación en inglés abarca significados que en francés requerirían tres palabras distintas: place, lieu y endroit. En cambio, el italiano piazza y el español plaza han conservado más del sentido etimológico original.

La expresión take place, que significa "suceder, llevarse a cabo, cumplirse," se documentó a mediados del siglo XV, aunque antes se usaba have place (siglo XIV). Proviene del francés avoir lieu. Por otro lado, know (one's) place, que significa "saber comportarse de acuerdo con el propio rango o situación," apareció alrededor del año 1600, relacionado con el sentido de "estatus social." De ahí surgió la expresión figurada put (someone) in his or her place (1855). En frases como in the first place, se utiliza para indicar "punto o grado en un orden de presentación" (década de 1630). La expresión Out of place, que significa "no estar adecuadamente ajustado o colocado en relación con otras cosas," se documentó en la década de 1520. Finalmente, All over the place, que significa "en desorden," se atestigua desde 1923.

En la década de 1610, se usaba para referirse a la "remoción de un cargo" y proviene de displace + -ment. En 1809, comenzó a usarse para describir "la cantidad de líquido desplazado por un cuerpo sólido sumergido en él." En el ámbito de la física, el significado de "cantidad por la cual algo es desplazado" data de 1837.

Este elemento formador de palabras proviene del latín y tiene varios significados: 1. "falta de, no" (como en dishonest); 2. "opuesto de, hacer lo contrario de" (como en disallow); 3. "apartado, alejado" (como en discard). Su origen se encuentra en el francés antiguo des- o directamente en el latín dis-, que significa "separado, en diferentes direcciones, entre otros", y también se usaba de manera figurada para expresar "no" o "in-" y "extremadamente" o "totalmente". En su evolución, se asimiló como dif- antes de -f- y como di- antes de la mayoría de las consonantes sonoras.

Este prefijo latino proviene de la raíz protoindoeuropea *dis-, que también significaba "separado" o "en partes" (y que dio lugar a formas en inglés antiguo como te-, en sajón antiguo como ti-, y en alto alemán antiguo como ze-, que en alemán moderno se ha convertido en zer-). La raíz protoindoeuropea es una forma secundaria de *dwis-, lo que la relaciona con el latín bis que significa "dos veces" (originalmente *dvis) y con duo, evocando la idea de "dos caminos" o "dividido" (de ahí su significado de "separado" o "en partes").

En el latín clásico, dis- tenía un uso similar al de de- y compartía muchos de sus significados. Sin embargo, en el latín tardío, dis- se convirtió en la forma preferida y pasó al francés antiguo como des-. Esta forma se utilizaba para crear palabras compuestas en francés antiguo, donde con el tiempo adquirió un sentido más privativo, es decir, "no". En inglés, muchas de estas palabras eventualmente volvieron a la forma dis-, mientras que en francés, muchas se transformaron de nuevo en de-. Esta confusión en el uso de los prefijos ha perdurado hasta hoy.

En inglés moderno, este prefijo sigue vivo y se utiliza para invertir o negar el significado de las palabras a las que se une. A veces, como en italiano, se reduce a s- (como en spend, splay, sport, sdain para disdain, y en los apellidos Spencer y Spence).

    Anuncios

    Tendencias de " displace "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "displace"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of displace

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios