Anuncios

Significado de embalm

embalsamar; conservar un cadáver; aplicar bálsamo

Etimología y Historia de embalm

embalm(v.)

Finales del siglo XIV, embaumen significa "aplicar bálsamo o ungüento; embalsamar un cadáver." Proviene del francés antiguo embaumer, que antes se escribía embausmer, y se traduce como "preservar (un cadáver) con especias." Esta palabra se forma a partir de una versión asimilada de en-, que significa "en" (ver en- (1)), y baume, que significa "bálsamo" (ver balm), más el sufijo verbal -er. En inglés medio, Balm también tenía un significado específico: "preparación aromática para embalsamar cadáveres." La -l- se añadió en inglés en los años 1500, imitando el latín. Términos relacionados incluyen Embalmed y embalming.

Entradas relacionadas

Alrededor de 1200, basme, que se refiere a una "sustancia aromática oleosa y resinosa que exuda naturalmente de arbustos del género Commiphora". Proviene del francés antiguo basme, baume, balme, que significa "balsamo, ungüento" (siglo XII, en francés moderno baume), y tiene sus raíces en el latín balsamum, que a su vez viene del griego balsamon, que significa "balsamo". Este término griego se origina en el hebreo (semítico) basam, que significa "especia", relacionado con el arameo busma y el árabe basham, que se traducen como "balsamo, especia, perfume". La ortografía se adaptó entre los siglos XV y XVI siguiendo el modelo latino. Se puede comparar con balsam.

Como nombre de un árbol que produce esta sustancia, se documenta desde finales del siglo XIV. A mediados del siglo XV, el término se amplió para incluir varias hierbas fragantes de jardín. También se usó para describir "cualquier preparación aromática utilizada para curar heridas o aliviar el dolor, o como perfume o en la unción" (finales del siglo XIV). De ahí surge el sentido figurado de "influencia curativa o reconfortante" (década de 1540). El Balm of Gilead bíblico (conocido por sus propiedades medicinales) aparece en la traducción de Coverdale (Jeremías viii.22); la palabra hebrea utilizada allí es tsori, que en la Septuaginta y la Vulgata se tradujo como "resina" (griego rhētinē, latín resina).

El elemento que forma palabras y que significa "en; dentro de" proviene del francés y del francés antiguo en-, y del latín in-, que también significa "en, dentro de" (derivado de la raíz del PIE *en, que se traduce como "en"). Por lo general, se asimila antes de las letras -p-, -b-, -m-, -l- y -r-. En latín, in- se convirtió en en- en francés, español y portugués, pero en italiano se mantuvo como in-.

También se utiliza con elementos nativos e importados para formar verbos a partir de sustantivos y adjetivos, transmitiendo la idea de "poner en o sobre" (como en encircle), así como "hacer que sea, convertir en" (por ejemplo, endear), y se emplea como intensificador (enclose). Las variantes ortográficas en francés que se trasladaron al inglés medio explican similitudes como ensure/insure, y la mayoría de las palabras en inglés que comienzan con en- tuvieron en algún momento una variante con in-, y viceversa.

    Anuncios

    Tendencias de " embalm "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "embalm"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of embalm

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios