Anuncios

Significado de empathize

empatizar; comprender y compartir los sentimientos de otro

Etimología y Historia de empathize

empathize(v.)

"entender y compartir los sentimientos de otro," a partir de 1917, de empathy + -ize. Relacionado: Empathized; empathizing. Las apariciones anteriores de la palabra en impresión parecen ser un error por emphasize:

Obstetric Therapeutics.—Prof. Smiley will devote attention to this very important branch of the practice of medicine; he will especially empathize the Homoepathic therapeutics so often called for during the period of gestation. [The Medical Advance, Chicago, March 1895]
Terapéutica Obstétrica.—El Prof. Smiley dedicará atención a esta rama muy importante de la práctica médica; especialmente empathizará la terapéutica Homeopática tan a menudo solicitada durante el período de gestación. [The Medical Advance, Chicago, marzo de 1895]

Entradas relacionadas

En 1908, se adoptó el término inspirado en el alemán Einfühlung (que proviene de ein, que significa "en", y Fühlung, que se traduce como "sentimiento"). Este concepto fue acuñado en 1858 por el filósofo alemán Rudolf Lotze (1817-1881) como una traducción del griego empatheia, que significa "pasión" o "estado de emoción". Se forma a partir de en, que significa "en" (puedes ver en- (2)), y pathos, que se traduce como "sentimiento" y proviene de la raíz indoeuropea *kwent(h)-, que significa "sufrir". Este término surge de una teoría sobre la apreciación del arte, que sostiene que la valoración de una obra depende de la capacidad del espectador para proyectar su propia personalidad en el objeto que observa.

Not only do I see gravity and modesty and pride and courtesy and stateliness, but I feel or act them in the mind's muscles. This is, I suppose, a simple case of empathy, if we may coin that term as a rendering of Einfühlung; there is nothing curious or idiosyncratic about it; but it is a fact that must be mentioned. [Edward Bradford Titchener, "Lectures on the Experimental Psychology of the Thought Processes," 1909]
No solo veo la gravedad, la modestia, el orgullo, la cortesía y la dignidad, sino que las siento o las actúo en los músculos de la mente. Esto es, supongo, un simple caso de empatía, si podemos acuñar ese término como una traducción de Einfühlung; no hay nada curioso o idiosincrático en ello; pero es un hecho que debe mencionarse. [Edward Bradford Titchener, "Lectures on the Experimental Psychology of the Thought Processes," 1909]
... there is no doubt that the facts are new and that they justify their name: the art work is a thing of "empathy" (Titchener, Ward), of "fellow feeling" (Mitchell), of "inner sympathy" (Groos), of "sympathetic projection" (Urban), of "semblance of personality" (Baldwin), all terms suggested by different writers as renderings of the German Einfühlung. ["The American Yearbook," 1911]
... no hay duda de que los hechos son nuevos y que justifican su nombre: la obra de arte es un ejemplo de "empatía" (Titchener, Ward), de "sentimiento compartido" (Mitchell), de "simpatía interna" (Groos), de "proyección simpática" (Urban), de "semblante de personalidad" (Baldwin), todos términos propuestos por diferentes autores como equivalentes del alemán Einfühlung. ["The American Yearbook," 1911]

Es principalmente la forma británica de escribir empathize; para el sufijo, consulta -ize. Relacionado: Empathised; empathising.

El elemento formador de palabras de origen griego que se usa para crear verbos, en inglés medio -isen, proviene del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, y del griego -izein. Este elemento se añade a sustantivos o adjetivos para indicar la acción relacionada con ellos.

La variación entre -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y el inglés medio, posiblemente influenciada por algunas palabras (como surprise, que se explicará más adelante) donde la terminación es francesa o latina, no griega. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió en parte a la ortografía griega correcta -z- a finales del siglo XVI. Sin embargo, la edición de 1694 del diccionario de la Academia Francesa, que es la referencia en francés, estandarizó las ortografías como -s-, lo que a su vez influyó en el inglés.

En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos en el pasado) del Diccionario de Oxford, la Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo la forma más común. Fowler sugiere que esto se debe a que es más fácil recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con -s- (como advertise, devise, surprise). En cambio, el inglés americano siempre ha preferido -ize. Esta variación ortográfica afecta a unas 200 palabras en inglés.

    Anuncios

    Tendencias de " empathize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "empathize"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of empathize

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "empathize"
    Anuncios