Anuncios

Significado de first-timer

novato; principiante; alguien que hace algo por primera vez

Etimología y Historia de first-timer

first-timer(n.)

"rookie, alguien que hace algo por primera vez," 1888, proveniente de first time; consulta first (adj.) + time (n.).

Entradas relacionadas

El inglés antiguo fyrst significa "el primero, el que va delante de todos los demás; jefe, principal." También se usaba (aunque raramente) como adverbio, para decir "al principio, originalmente." Es el superlativo de fore. Proviene del protogermánico *furista-, que también dio lugar al sajón antiguo fuirst ("primero"), al alto alemán antiguo furist, al nórdico antiguo fyrstr, al danés første, al frisón antiguo ferist, al medio holandés vorste ("príncipe"), al neerlandés vorst ("primero") y al alemán Fürst ("príncipe"). Su raíz se encuentra en el protoindoeuropeo *pre-isto-, que es el superlativo de *pre-, derivado de la raíz *per- (1), que significa "hacia adelante." De ahí surge el sentido de "delante de, antes que, primero, jefe."

El superlativo más común en inglés antiguo no era fyrst, sino forma, que muestra más claramente la conexión con fore. Forma evolucionó al inglés medio como firme ("primero, más temprano"), pero esta forma no ha perdurado.

First aid se refiere a la asistencia médica que se brinda en el lugar de un accidente, antes de que llegue un médico. First lady, como título informal para la esposa de un presidente de Estados Unidos, ya se usaba en 1908, abreviatura de First lady of the land (que data de 1863 en referencia a la esposa del presidente). El título anterior era simplemente Lady (1841). First name se atestigua desde mediados del siglo XIII. First base, que significa "un comienzo" en cualquier contexto (1938), es un uso figurado que proviene del béisbol.

First fruits aparece a finales del siglo XIV, refiriéndose a las "primeras producciones de la tierra." En la década de 1590 se usaba para describir los "primeros resultados" de cualquier actividad o esfuerzo. First love se documenta en 1741 para expresar "la primera experiencia de amor romántico," y en 1971 se usó para referirse a "la ocupación o pasatiempo favorito de alguien." First floor se registra en la década de 1660 para describir "el piso construido sobre o justo por encima del suelo" (ahora en EE. UU.); en 1865 se usaba para referirse al "piso construido justo encima del suelo."

Antiguo Inglés tima "duración temporal, espacio de tiempo limitado," del Proto-Germánico *tima- "tiempo" (fuente también del Antiguo Nórdico timi "tiempo, tiempo adecuado," Sueco timme "una hora"), reconstruido para provenir del PIE *di-mon-, forma sufijada de la raíz *da- "dividir" (comparar con tide).

El sentido abstracto de "tiempo como duración continua indefinida" se registra desde finales del siglo XIV. Personificado como un hombre anciano y calvo (pero con un mechón) que lleva una guadaña y un reloj de arena.

En inglés, una sola palabra abarca el tiempo como "extensión" y "punto" (Francés temps/fois, Alemán zeit/mal) así como "hora" (como en what time is it?; comparar con Francés heure, Alemán Uhr).

Se atestigua desde mediados del siglo XIV como "uno de varios instantes repetidos" (how many times?). Los sentidos extendidos como "ocasión," "el momento adecuado," "ocio," o times (v.) "multiplicado por" se desarrollaron en el Inglés Antiguo y Medieval, probablemente como un crecimiento natural de frases como "Él la encomienda a Dios cien veces" (Antiguo Francés La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = un tiempo de disfrute) fue común en inglés desde c 1520 hasta c 1688; fue aparentemente retenido en América, de donde fue readoptado en Gran Bretaña en el siglo XIX. [OED, 1989]

Time of day fue un saludo popular del siglo XVII ("Buen tiempo del día a su Real Gracia," "Ricardo III," I.iii.18), de ahí give (one) the time of day "saludar socialmente" (1590s; anteriormente give good day, mediados del siglo XIV). Se conserva en la negación, como lo que se retiene o se niega con desdén o como un desprecio.

Como "un período considerado en referencia a las condiciones prevalecientes," finales del siglo XV [Los hombres dicen comúnmente que después de eso el tiempo avanza, así deben ir las personas]. También en "El tiempo está fuera de lugar" de Hamlet, etc. The times "la época actual" se atestigua en la década de 1590. Times como el nombre de un periódico data de 1788. Estar behind the times "pasado de moda" es de 1831; estar ahead of (one's) time es de 1837.

Time warp se atestigua en 1954; time-traveling en el sentido de ciencia ficción es de 1895 en "La Máquina del Tiempo" de H.G. Wells.

Time after time "repetidamente" es de la década de 1630; time and again "repetidamente" es de 1864. From time to time "a intervalos" es a finales del siglo XIV.

Como la señal para el final del servicio en una casa pública, 1912, de ahí "hora de cierre" en un sentido general. El significado "duración de una sentencia de prisión es de 1837; hacer do time "cumplir una condena de prisión" es de 1865.

Estar in time "no demasiado tarde" es de finales del siglo XV. Adverbial on time "puntualmente" es de 1821. Estar on time "puntual" (adj.) es de 1854 en el ferrocarril. No tener time for "falta de respeto o admiración por" es de 1911.

About time, irónicamente por "hace mucho que debió haber llegado," se registra desde 1920. Next time "próxima ocasión" es a finales del siglo XIV. Time off (n.) "un descanso de la ocupación" es de 1930.

    Anuncios

    Tendencias de " first-timer "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "first-timer"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of first-timer

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "first-timer"
    Anuncios