Anuncios

Significado de first-born

primogénito; hijo mayor

Etimología y Historia de first-born

first-born(adj., n.)

"first in order of birth," como sustantivo, "primer hijo nacido," mediados del siglo XIV, proveniente de first (adjetivo) + born.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo boren, que era una forma alternativa del participio pasado de beran (consulta bear (v.)). En el inglés medio, el sufijo -en de los participios pasados solía perder la -e- en algunos verbos, especialmente después de vocales, -r- y -l-. Esto se puede ver también en ejemplos como slain, etc., y en inglés medio stoln. "En el uso moderno, ya no se percibe la conexión con bear; la frase to be born se ha convertido prácticamente en un verbo intransitivo" [OED].

Se documenta desde principios del siglo XIV con el significado de "poseer desde el nacimiento el carácter o la cualidad descrita" (born poet, born loser, etc.). A partir de 1710 se usa para referirse a algo "innato, heredado;" la expresión coloquial in (one's) born days, que significa "en la vida de alguien," aparece en 1742. La distinción entre born y borne (consulta) se establece en el siglo XVII.

El inglés antiguo fyrst significa "el primero, el que va delante de todos los demás; jefe, principal." También se usaba (aunque raramente) como adverbio, para decir "al principio, originalmente." Es el superlativo de fore. Proviene del protogermánico *furista-, que también dio lugar al sajón antiguo fuirst ("primero"), al alto alemán antiguo furist, al nórdico antiguo fyrstr, al danés første, al frisón antiguo ferist, al medio holandés vorste ("príncipe"), al neerlandés vorst ("primero") y al alemán Fürst ("príncipe"). Su raíz se encuentra en el protoindoeuropeo *pre-isto-, que es el superlativo de *pre-, derivado de la raíz *per- (1), que significa "hacia adelante." De ahí surge el sentido de "delante de, antes que, primero, jefe."

El superlativo más común en inglés antiguo no era fyrst, sino forma, que muestra más claramente la conexión con fore. Forma evolucionó al inglés medio como firme ("primero, más temprano"), pero esta forma no ha perdurado.

First aid se refiere a la asistencia médica que se brinda en el lugar de un accidente, antes de que llegue un médico. First lady, como título informal para la esposa de un presidente de Estados Unidos, ya se usaba en 1908, abreviatura de First lady of the land (que data de 1863 en referencia a la esposa del presidente). El título anterior era simplemente Lady (1841). First name se atestigua desde mediados del siglo XIII. First base, que significa "un comienzo" en cualquier contexto (1938), es un uso figurado que proviene del béisbol.

First fruits aparece a finales del siglo XIV, refiriéndose a las "primeras producciones de la tierra." En la década de 1590 se usaba para describir los "primeros resultados" de cualquier actividad o esfuerzo. First love se documenta en 1741 para expresar "la primera experiencia de amor romántico," y en 1971 se usó para referirse a "la ocupación o pasatiempo favorito de alguien." First floor se registra en la década de 1660 para describir "el piso construido sobre o justo por encima del suelo" (ahora en EE. UU.); en 1865 se usaba para referirse al "piso construido justo encima del suelo."

    Anuncios

    Tendencias de " first-born "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "first-born"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of first-born

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "first-born"
    Anuncios