Anuncios

Significado de flame-thrower

lanzallamas; arma que proyecta fuego

Etimología y Historia de flame-thrower

flame-thrower(n.)

también flamethrower, 1917, traduciendo del alemán Flammenwerfer (1915). Ver flame (n.) + throw (v.).

Entradas relacionadas

En inglés medio, encontramos flaume, que también aparece como flaumbe, flambe, flame y flamme. A mediados del siglo XIV, se usaba para referirse a "una llama"; ya hacia finales de ese mismo siglo, su significado se había ampliado para describir "una masa llameante, un fuego; el fuego en general, o el fuego como elemento." Además, también se utilizaba de manera figurada para aludir a la "calidez" o "fuego" de las emociones. Esta palabra proviene del anglo-francés flaume y flaumbe, que significaban "una llama" (en francés antiguo, flambe, siglo X). Su raíz se encuentra en el latín flammula, que significa "llama pequeña," un diminutivo de flamma, que se traduce como "llama, fuego ardiente." Esta, a su vez, proviene del protoindoeuropeo *bhleg-, que significa "brillar, destellar," y está relacionado con la raíz *bhel- (1), que también implica "brillar, destellar, arder."

El significado de "querido, objeto de pasión" se documenta desde la década de 1640. La connotación figurada de "pasión ardiente" ya estaba presente en inglés medio, y los sustantivos en francés antiguo y latín también se usaban para referirse al "fuego del amor" o "llama de la pasión." En latín, incluso podía significar "objeto amado." Por otro lado, el flame-tree, un árbol australiano, se nombró así en 1857 debido a sus flores rojas.

"Lanzar, arrojar, propulsar," a principios del siglo XIII, throuen, proveniente del inglés antiguo þrawan que significa "torcer, girar, retorcer, enrollar" (pasado þreow, participio pasado þrawen, geþrawen), y a su vez de la raíz protogermánica *threw- (también presente en el bajo sajón thraian, medio neerlandés dræyen, neerlandés draaien, alto alemán antiguo draen, alemán drehen, que significa "girar, torcer"; no se encuentra en escandinavo ni en gótico). Se reconstruye que proviene de la raíz protoindoeuropea *tere- (1) "frotar, girar," con derivados que hacen referencia a la acción de torcer.

No era la palabra habitual en inglés antiguo para "lanzar" (weorpan, relacionado con warp (verbo), que era común en este sentido). La evolución de su significado podría haber surgido de la idea de girar un proyectil antes de lanzarlo. Los sentidos de "torcer, girar" en inglés han perdurado en dialectos y usos técnicos.

Como "emitir, enviar" haces de luz, etc., a finales del siglo XIV. En lucha libre, "lanzar o tirar al suelo," alrededor de 1300. Como "dar" (un golpe, puñetazo) desde finales del siglo XV. El sentido de "imponer por la fuerza" (como en throw in jail, "meter en la cárcel") se documenta en la década de 1550.

Se refiere a un caballo que se deshace de su jinete desde la década de 1530. En el caso de un animal doméstico, "dar a luz, parir," ya en 1845. El significado de "confundir, desconcertar" aparece en 1844.

El uso transitivo que significa "perder (una carrera, un juego) deliberadamente, permitir que otro gane innecesariamente o por acuerdo previo" surge en 1868, en el argot estadounidense. La expresión throw (someone) off que significa "confundir con una pista falsa, desviar del camino correcto" se documenta en 1891.

La frase throw a party ("dar una fiesta") se populariza en el argot universitario estadounidense en 1916. La expresión throw a switch ("accionar un interruptor") aparece en 1930. La frase throw the book at (alguien) se registra en 1932, proveniente de la idea de un juez sentenciando a un criminal basándose en un libro de leyes lleno de posibles castigos.

La expresión throw on que significa "ponerse" (armadura, ropa) data de finales del siglo XIV. La frase throw off que significa "deshacerse de algo, librarse de manera apresurada o forzada" aparece en la década de 1610. La expresión throw up se utiliza a principios del siglo XV en referencia a un suspiro; en la década de 1670 se usa para significar "rendirse, abandonar, dejar de hacer algo;" y en 1732 como "vomitar." La frase throw together que significa "juntar apresuradamente o de manera burda" se documenta en 1711.

    Anuncios

    Tendencias de " flame-thrower "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "flame-thrower"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of flame-thrower

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "flame-thrower"
    Anuncios