Anuncios

Significado de hunk

trozo grande; hombre atractivo; trabajador inmigrante

Etimología y Historia de hunk

hunk(n.1)

En 1813, se usó la palabra para referirse a un "gran trozo cortado", aunque su origen es incierto. Según el Diccionario Oxford de Inglés, no era común en la literatura antes de 1850. Podría provenir del flamenco occidental hunke (usado para pan y carne), que tal vez esté relacionado con el holandés homp, que significa "bulto" o "joroba" (consulta hump (n.)). El significado de "hombre atractivo, sexualmente atractivo" se atestigua por primera vez en 1945 en el lenguaje jive, y en la jerga australiana se registra desde 1941.

hunk(n.2)

término despectivo en la jerga de EE. UU. para "trabajador inmigrante de Europa Central o del Este," 1896, probablemente una abreviatura de Hungarian, aunque también se aplicaba a lituanos, polacos, eslavos del sur, etc.

Entradas relacionadas

una palabra de etimología vaga, aparentemente una convergencia de múltiples palabras, dada una amplia aplicación a finales del siglo XIX y asentándose en su significado moderno principal "floozie" desde principios de la década de 1920, con un resurgimiento en la década de 1980.

Bimbo aparece por primera vez como el nombre de un ponche alcohólico, mencionado en periódicos del estado de Nueva York (1837), Boston (1842) y Nueva Orleans (1844, pero como proveniente de Boston). Generalmente se hace con arrack o ron o brandy, a veces todos ellos. Es probable que derive del anterior bumbo (1748) un sinónimo de punch (n.2) que puede ser del argot del siglo XVII ben-bowse (bebida fuerte) y en cuyo caso está conectado con rum. Este sentido de la palabra se desvanece rápidamente, aunque ocasionalmente está en los menús hasta 1895. El cambio de ortografía de bumbo a bimbo podría haber sido el resultado del argot bumbo que aparece en la edición de 1823 de Grose's Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, con el significado "el nombre negro para el monosílabo [cunt]."

De 1860 a 1910, Bimbo como nombre propio es frecuente: Es el nombre o parte del nombre de varios caballos de carreras, perros y monos, un elefante de circo (quizás eco de jumbo), y un personaje bufón en una obra de teatro. Está en el título de una farsa musical en tres actos ("Bimbo of Bombay"), y el nombre de un popular "knockabout clown"/actor en Inglaterra y varios otros payasos de escenario. También aparece como un apellido genuino, y "The Bimbos" fueron un popular equipo de acrobacias de comedia de hermano-hermana en el vodevil.

Un bimbo separado parece haber entrado en el inglés americano alrededor de 1900, a través de la inmigración, como una palabra italiana para un niño pequeño o una muñeca de niño, evidentemente una contracción de bambino "bebé."

Para 1919 comenzó a usarse generalmente para un hombre estúpido o ineficaz, un uso que Damon Runyon rastreó al argot de las peleas de boxeo de Filadelfia. Escribió, en julio, en una columna impresa en varios periódicos, sobre una pelea de puños en el vestíbulo de un hotel entre "Yankee Schwartz, el viejo boxeador de Filadelfia," y otro hombre, que Schwartz gana.

"No Bimbo can lick me," he said, breathlessly, at the finish.
"What's a Bimbo?" somebody asked "Tiny" Maxwell, on the assumption that "Tiny" ought to be familiar with the Philadelphia lingo.
"A bimbo," said "Tiny," "is t-t-two degrees lower than a coo-coo—cootie."
"Ningún Bimbo puede vencerme," dijo, sin aliento, al final.
"¿Qué es un Bimbo?" alguien le preguntó a "Tiny" Maxwell, asumiendo que "Tiny" debería estar familiarizado con el argot de Filadelfia.
"Un bimbo," dijo "Tiny," "es t-t-dos grados más bajo que un coo-coo—cootie."

La palabra aparece en los informes de los periódicos de Filadelfia sobre peleas de boxeo (por ejemplo, "Fitzsimmons Is No Bimbo," Evening Public Ledger, 25 de mayo de 1920). La palabra masculina bimbo continúa apareciendo como un término despectivo para un matón o abusón a lo largo de la década de 1940 (comparar con bozo.)

Para 1920 la palabra femenina con el sentido de "floozie" se había desarrollado, quizás impulsada por "My Little Bimbo Down on Bamboo Isle," una popular canción de 1920 en la que el cantante (suplicando al público que no alertara a su esposa) cuenta su naufragio "en una isla Fiji-eeji" y su "bimbo en esa isla de bambú... ella tiene a las otras bimbos superadas por una milla." Un artículo en Variety de 1920, revisando una actuación de la cantante Margaret Young de una canción simplemente referida como "Bimbo" dice: "Los sabios crackers se reían cada vez que se mencionaba el título porque los slangistas saben que Bimbo tiene un significado único." Esto puede ser una referencia al anterior bumbo monosílabo. Otras referencias a lo largo de la década de 1920 sugieren un sentido similar a flapper o vamp, incluyendo el personaje sexualmente agresivo de Mae West, Diamond Lil, siendo llamada una "Bowery bimbo."

La palabra femenina cayó del uso común después de la década de 1930, y en el Dictionary of American Slang de 1967, solo la forma abreviada bim (atestiguada en 1924) fue considerada digna de una entrada. Comenzó a resurgir alrededor de 1975; en la película R clasificada Flashdance de 1983 fue el insulto misógino elegido por el villano para las bailarinas. Su resurrección durante los escándalos sexuales políticos en EE. UU. de la década de 1980 llevó a derivados como el diminutivo bimbette (1983) y la forma masculina himbo (1988).

"hombre que llama la atención por su vestimenta inusualmente elegante y modales fastidiosos, un petimetre," c. 1780, de origen incierto; atestiguado por primera vez en una balada de la frontera escocesa:

I've heard my granny crack
O' sixty twa years back
When there were sic a stock of Dandies O
He oído a mi abuela contar
De hace sesenta y dos años
Cuando había tal cantidad de Dandies O

etc. En esa región, Dandy es el diminutivo de Andrew (como lo era en el inglés medio en general). El OED señala que la palabra estuvo de moda en Londres c. 1813-1819. Su contraparte femenina era una dandizette (1821) con un final de tipo francés.

El significado de "algo superlativo o fino" es de 1786. Como adjetivo, "característico de un dandy, afectadamente pulcro y ordenado," para 1813; anteriormente en el sentido de "fino, espléndido, de primera clase" (1785) y en este sentido fue muy popular c. 1880-1900.

DANDY was first applied half in admiration half in derision to a fop about the year 1816. John Bee (Slang Dict., 1823) says that Lord Petersham was the chief of these successors to the departed Macaronis, and gives, as their peculiarities, 'French gait, lispings, wrinkled foreheads, killing king's English, wearing immense plaited pantaloons, coat cut away, small waistcoat, cravat and chitterlings immense, hat small, hair frizzled and protruding.' [Farmer and Henley, "Slang and its Analogues," 1891]
DANDY se aplicó por primera vez, mitad en admiración mitad en burla, a un petimetre alrededor del año 1816. John Bee (Slang Dict., 1823) dice que Lord Petersham era el jefe de estos sucesores de los desaparecidos Macaronis, y enumera, como sus peculiaridades, 'andar francés, ceceo, frentes arrugadas, destrozar el inglés del rey, usar pantalones inmensos con pliegues, abrigo recortado, chaleco pequeño, corbata y chitterlings inmensos, sombrero pequeño, cabello rizado y sobresaliente.' [Farmer y Henley, "Slang and its Analogues," 1891]

La suposición popular, al menos desde 1827, es que proviene del francés Dandin, un apellido ficticio para una persona tonta usado en el siglo XVI por Rabelais (Perrin Dandin), también por Racine, La Fontaine y Molière, de dandiner "caminar torpemente, tambalearse" (cognado con el inglés dandle). Farmer rechaza esto y lo deriva de dandyprat, una palabra isabelina para "un enano; un paje; una persona joven o insignificante," originalmente (principios del siglo XVI) el nombre de una pequeña moneda de plata. Ambas palabras son de origen desconocido, y el OED encuentra la conexión de ambas con dandy "sin ningún fundamento aparente." El inglés dandy fue prestado al francés c. 1830.

Los diccionarios del idioma escocés postulan que el término podría ser una retroformación de dandilly, una palabra dialectal definida como "Alguien que es mimado o vuelto tonto por ser demasiado consentido." Probablemente se deriva de dandle, aunque el término también es un nombre alternativo para un dandelion.

Jack-a-Dandy, o Jack O'Dandy aparece en escritos desde principios del siglo XVII. Se le menciona entre otros famosos Jacks en "Iack a Lent" (1620) y a veces se define como un hombrecito impertinente, pero otros usos no son claros en cuanto al sentido y en al menos una instancia de la década de 1620 es un personaje de hombre del saco. A finales del siglo XVII se había convertido en un término general de desprecio, a menudo con un sentido de pequeñez o debilidad, quizás bajo la influencia de dandyprat. En el siglo XVIII también podía significar un amante o un galán.

If she be not kind as fair,
But peevish and unhandy,
Leave her, she's only worth the care
Of some spruce Jack-a-dandy.
[ The Siren; Containing a Collection of Four Hundred and Thirty Two of the Most Celebrated English Songs. 1739.]
Si ella no es amable como hermosa,
Sino malhumorada y torpe,
Déjala, solo vale la pena el cuidado
De algún elegante Jack-a-dandy.
[ The Siren; Containing a Collection of Four Hundred and Thirty Two of the Most Celebrated English Songs. 1739.]

El verso en la famosa canción Yankee Doodle sobre un "Yankee Doodle Dandy" no está en las versiones más antiguas y parece ser una palabra sin sentido; las letras anteriores usan en su lugar deedle, dooble doo, etc. (Para la historia ver: Yankee Doodle.)

Anuncios

Compartir "hunk"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of hunk

Anuncios
Tendencias
Entradas del diccionario cerca de "hunk"
Anuncios