Anuncios

Significado de irreligion

falta de religión; desprecio por la religión; impiedad

Etimología y Historia de irreligion

irreligion(n.)

"falta de religión, desprecio por la religión, impiedad," 1590s, del francés irréligion (siglo XVI) o directamente del latín tardío irreligionem (nominativo irreligio) "irreligión, impiedad," de la forma asimilada de in- "no" (ver in- (1)) + religio (ver religion).

It is come, I know not how, to be taken for granted, by many Persons, that Christianity is not so much as a Subject of Inquiry ; but that it is, now at length, discovered to be fictitious. And accordingly they treat it, as if, in the present Age, this were an agreed Point, among all People of Discernment; and nothing remained, but to set it up as a principal Subject of Mirth and Ridicule, as it were by Way of Reprisals, for its having so long interrupted the pleasures of the World. [Joseph Butler, introduction to "The Analogy of Religion," 1740]
Ha llegado, no sé cómo, a ser tomado por muchos como algo evidente, que el cristianismo no es ni siquiera un tema de investigación; sino que, finalmente, se ha descubierto que es ficticio. Y, en consecuencia, lo tratan como si, en la actualidad, este fuera un punto acordado entre todas las personas con discernimiento; y lo único que quedara fuera establecerlo como el principal objeto de risa y burla, como una especie de represalia por haber interrumpido durante tanto tiempo los placeres del mundo. [Joseph Butler, introducción a "The Analogy of Religion," 1740]

Entradas relacionadas

Alrededor del año 1200, religioun se refería al "estado de vida regido por votos monásticos," y también a la "acción o conducta que indica una creencia en un poder divino, así como la reverencia y el deseo de complacerlo." Esta palabra proviene del anglo-francés religiun (siglo XI), del francés antiguo religion y relegion, que significaban "piedad, devoción; comunidad religiosa." Su origen se encuentra en el latín religionem (en nominativo religio), que abarcaba conceptos como "respeto por lo sagrado, reverencia hacia los dioses, conciencia moral, sentido del deber, temor a lo divino, servicio religioso, culto, y santidad." En el latín tardío, se usaba para referirse a la "vida monástica" (siglo V).

Este sustantivo de acción fue acuñado por Cicerón a partir de relegere, que significa "volver a leer" o "repasar en pensamiento." Se forma con re- (que indica repetición, como se ve en re-) y legere ("leer," relacionado con lecture (n.)). Sin embargo, la etimología popular entre los antiguos (como Servio, Lactancio y Agustín) y muchos escritores modernos la asocian con religare, que significa "atar fuertemente" (ver rely), sugiriendo la idea de "imponer una obligación" o "crear un vínculo entre humanos y dioses." En este caso, el re- tendría un carácter intensivo. Otra posible raíz es religiens, que significa "cuidadoso," en contraste con negligens.

En inglés, el significado de "sistema particular de fe en la adoración de un ser o seres divinos" aparece alrededor del año 1300. La acepción de "reconocimiento y lealtad en la vida (considerada como debida) a un poder superior e invisible" se documenta en la década de 1530.

His [St. James's] intention is somewhat obscured to the English reader from the fact that 'religious' and 'religion,' by which we have rendered [thrēskos] and [thrēskeia], possessed a meaning once which they now possess no longer, and in that meaning are here employed. St. James is indeed claiming for the new dispensation a superiority over the old, in that its very [thrēskeia] consists in acts of mercy, of love, of holiness, in that it has light for its garment, its very robe being righteousness .... [Archbishop Trench, "Synonyms of the New Testament," 1854]
Su [de Santiago] intención se ve algo oscurecida para el lector inglés por el hecho de que 'religioso' y 'religión,' términos que hemos utilizado para traducir [thrēskos] y [thrēskeia], tenían un significado en el pasado que ya no poseen, y en ese sentido se emplean aquí. De hecho, Santiago está afirmando que la nueva dispensación supera a la antigua, ya que su propia [thrēskeia] consiste en actos de misericordia, amor y santidad, y que su luz es su vestidura, siendo la justicia su propio manto .... [Arzobispo Trench, "Sinónimos del Nuevo Testamento," 1854]

El elemento que forma palabras y que significa "no, opuesto de, sin" (también im-, il-, ir- por asimilación de -n- con la consonante siguiente, una tendencia que comenzó en el latín tardío), proviene del latín in- "no," y es afín al griego an-, al inglés antiguo un-, todos derivados de la raíz PIE *ne- que significa "no."

En el francés antiguo y en el inglés medio, a menudo se usaba en-, pero la mayoría de estas formas no han sobrevivido en el inglés moderno, y las pocas que sí lo han hecho (enemy, por ejemplo) ya no se perciben como negativas. La regla general en inglés ha sido usar in- con los elementos claramente latinos y un- con los nativos o adaptados.

    Anuncios

    Tendencias de " irreligion "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "irreligion"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of irreligion

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios