Anuncios

Significado de lighten

aligerar; iluminar; hacer más alegre

Etimología y Historia de lighten

lighten(v.1)

La palabra "lighten," que significa "hacer menos pesado, quitar peso de una carga," se usó por primera vez a mediados del siglo XIV, apareciendo como lighten y lightnen. Proviene de light (adjetivo) + -en (sufijo). Con el tiempo, también adquirió un significado figurado, "hacer alegre," alrededor del año 1400. El uso intransitivo, que implica "volverse menos pesado," se documenta desde 1720. Otras formas relacionadas incluyen Lightened y lightening.

lighten(v.2)

"iluminar, hacer brillar o más claro," a principios del siglo XIV, proveniente de light (sustantivo) + -en (1). El significado intransitivo "volverse más brillante" se registra a finales del siglo XIV; en rostros, expresiones, etc., desde 1795. La acepción "destellar relámpago" es de mediados del siglo XV. Relacionado: Lightened; lightening.

Entradas relacionadas

"brillo, energía radiante, aquello que hace visibles las cosas," inglés antiguo leht (angliano), leoht (sajón occidental), "luz, luz del día; iluminación espiritual," del protogermánico *leukhtam (fuente también del sajón antiguo lioht, frisón antiguo liacht, neerlandés medio lucht, neerlandés licht, alto alemán antiguo lioht, alemán Licht, gótico liuhaþ "luz"), de la raíz PIE *leuk- "luz, brillo."

El -gh- fue un intento de los escribas anglo-franceses de representar el sonido duro germánico -h-, que desde entonces ha desaparecido de esta palabra.

El significado "algo usado para encender" es de la década de 1680. El sentido de "una consideración que pone algo en cierta vista" (como en in light of) es de la década de 1680. Como abreviatura de traffic light de 1938.

El sentido espiritual figurado estaba en el inglés antiguo; el sentido de "iluminación mental" se registra a mediados del siglo XV. El uso cuáquero es de la década de 1650; New Light/Old Light en la doctrina de la iglesia también es de la década de 1650.

Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "Todas las cosas que son, son luz"]

El significado "persona eminente o conspicua" es de la década de 1590. Una fuente de alegría o deleite ha sido light of (someone's) eyes desde el inglés antiguo:

Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].

Frases como according to (one's) lights "según las mejores capacidades naturales o adquiridas de uno" preservan un sentido más antiguo atestiguado desde la década de 1520. Figurativamente stand in (someone's) light es de finales del siglo XIV. Ver see the light "venir al mundo" es de la década de 1680; más tarde como "llegar a la plena realización" (1812). El concierto de rock light-show es de 1966. Estar out like a light "suddenly or completely unconscious" es de 1934.

A finales del siglo XIV, el término se usaba para referirse a "eliminar la oscuridad o ceguera" (generalmente en un sentido figurado, ya fuera de los ojos o del corazón de alguien). Proviene de la combinación de en- (1) y lighten (v.2). A partir de la década de 1660, comenzó a usarse en el sentido de "proveer de luz intelectual." Los significados literales son posteriores y menos comunes en inglés: la expresión "poner luz en" data de la década de 1580, mientras que "arrojar luz sobre" aparece en la década de 1610. Términos relacionados incluyen Enlightened y enlightening. En inglés antiguo existía el término inlihtan, que significaba "iluminar, iluminar."

Anuncios

Tendencias de " lighten "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "lighten"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of lighten

Anuncios
Tendencias
Anuncios