Anuncios

Significado de manoeuvre

maniobra; movimiento estratégico; operación táctica

Etimología y Historia de manoeuvre

manoeuvre

también manoeuver, variante ortográfica británica principal de maneuver. También consulta oe y -re. Relacionado: manoeuvres; manoeuvred; manoeuvring; manoeuvrable; manoeuvrability.

Entradas relacionadas

La expresión "movimiento planificado de tropas o buques de guerra" se documenta desde 1757, proveniente del francés manoeuvre, que significa "manipulación, maniobra". Esta palabra tiene sus raíces en el francés antiguo manovre, que se traduce como "trabajo manual" y se usaba en el siglo XIII. A su vez, deriva del latín medieval manuopera, que es el origen del español maniobra y del italiano manovra. La etimología se remonta a manuoperare, que significa "trabajar con las manos", y proviene del latín manu operari, que se traduce como "trabajar con la mano". Aquí, manu es el ablativo de manus, que significa "mano" (derivado de la raíz PIE *man- (2) que también significa "mano"). La otra parte de la palabra, operari, que significa "trabajar, operar", proviene de la raíz PIE *op-, que se traduce como "trabajar, producir en abundancia".

Este mismo término fue adoptado del francés al inglés medio con el significado de "trabajo manual" a finales del siglo XV, lo que se puede comparar con la palabra manure. Con el tiempo, el término adquirió significados más generales, como "plan astuto, esquema ingenioso", y también se usó para describir "un movimiento ágil o diestro" realizado por una persona o un animal, y estas acepciones ya estaban presentes en 1774. En cuanto a la forma plural, se utiliza Maneuvers.

Coup de main, and Manoeuvre, might be excusable in Marshal Saxe, as he was in the service of France, and perfectly acquainted with both; but we cannot see what apology can be made for our officers lugging them in by head and shoulders, without the least necessity, as a sudden stroke might have done for one, and a proper motion, for the other. Reconnoitre is another favourite word in the military way; and as we cannot find out that it is much more significant than take a view, we beg leave it may be sent home again. ["The humble remonstrance of the mob of Great Britain, against the importation of French words, &c.," in Annual Register for the Year 1758] 
Coupe de main y Manoeuvre podrían ser comprensibles en el caso del mariscal Saxe, ya que servía a Francia y conocía bien ambos términos. Sin embargo, no entendemos por qué nuestros oficiales tendrían que arrastrarlos de manera tan forzada, sin necesidad alguna, cuando un golpe repentino podría haber servido para uno y un movimiento adecuado para el otro. Reconnoitre es otra de esas palabras que gustan en el ámbito militar; y como no encontramos que sea mucho más significativa que take a view, pedimos que se envíe de vuelta. ["La humilde protesta de la muchedumbre de Gran Bretaña contra la importación de palabras francesas, etc.", en el Annual Register for the Year 1758] 

Un dígrafo que también se escribe como una ligadura (œ), se encuentra en palabras latinas y en préstamos griegos al latín, representando el griego -oi-. Las palabras con -oe- que llegaron temprano al inglés desde el francés antiguo o el latín medieval generalmente ya se habían simplificado a -e- (economic, penal, cemetery), pero los préstamos posteriores directamente del latín o griego tendían a conservarlo al principio (oestrus, diarrhoea, amoeba), al igual que los nombres propios (Oedipus, Phoebe, Phoenix) y los términos puramente técnicos. El inglés británico tiende a ser más conservador con este dígrafo que el inglés americano, que lo ha eliminado en casi todos los casos salvo en algunos pocos.

También se dio en algunas palabras latinas nativas (foedus "tratado, liga," foetere "oler mal," de ahí ocasionalmente en inglés foetid, foederal, siendo esta última la forma en las publicaciones originales de los "Federalist Papers"). En estas palabras representa un antiguo -oi- en el latín arcaico (por ejemplo, latín arcaico oino, latín clásico unus), que aparentemente pasó por una forma -oe- antes de ser simplificado, pero se conservó en el latín clásico en ciertas palabras, especialmente en aquellas relacionadas con el ámbito del derecho (como foedus) y la religión. Estos dominios lingüísticos, junto con el vocabulario de los marineros, son las ramas más conservadoras de cualquier lengua a lo largo del tiempo, debido a la necesidad de precisión y comprensión inmediata, la demostración de erudición o un temor supersticioso. Sin embargo, en foetus fue una escritura no etimológica en latín que se adoptó en inglés y formó la ortografía predominante de fetus hasta principios del siglo XX.

El dígrafo en inglés también puede representar una vocal modificada, una mutación o umlaut de -o- en palabras alemanas o escandinavas (como Goethe) y una vocal similar en palabras francesas (por ejemplo, oeil "ojo," del latín oculus).

La terminación de algunas palabras a veces distingue el inglés británico del americano. En Estados Unidos, el cambio de -re a -er (para coincidir con la pronunciación) en palabras como fibre, centre, theatre comenzó a finales del siglo XVIII y se convirtió en estándar en las siguientes dos décadas gracias a Noah Webster (la edición de 1804 de su libro de ortografía, y especialmente su diccionario de 1806). Sin embargo, la ortografía -re, al igual que -our, contaba con la autoridad del diccionario de Johnson y se mantuvo en Gran Bretaña, donde llegó a ser un símbolo de orgullo nacional, en contraposición a los yankees.

A pesar de los esfuerzos de Webster, -re se conservó en palabras con -c- o -g- (como ogre, acre, esta última que Webster insistió en que debía escribirse aker, y así se imprimió en las ediciones de su diccionario durante su vida). La ortografía -re generalmente está más justificada por una etimología conservadora, basada en antecedentes franceses. Hoy en día se encuentra en Estados Unidos solo en Theatre como parte de los nombres propios de lugares de entretenimiento, donde quizás se siente que inspira una percepción de bon ton.

    Anuncios

    Tendencias de " manoeuvre "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "manoeuvre"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of manoeuvre

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios