Anuncios

Significado de miracle

milagro; evento asombroso; obra divina

Etimología y Historia de miracle

miracle(n.)

A mediados del siglo XII, se usaba para referirse a "una obra maravillosa de Dios". Proviene del francés antiguo miracle (siglo XI), que significaba "milagro, relato de un milagro, obra de teatro milagrosa". Este término a su vez se deriva del latín miraculum, que se traduce como "objeto de asombro" (en el contexto de la Iglesia, "evento maravilloso causado por Dios"). Su raíz se encuentra en mirari, que significa "asombrarse, maravillarse, quedar sorprendido", y en un sentido más figurado, "considerar, estimar". Esta palabra proviene de mirus, que significa "maravilloso, asombroso, increíble". Anteriormente, se usaba la forma *smeiros, que proviene de la lengua protoindoeuropea *smei-, que significa "sonreír, reír" (de ahí también el sánscrito smerah, que significa "sonriente"; el griego meidan, que significa "sonreír"; y el eslavo antiguo smejo, que significa "reírse"; para más información, consulta smile (v.)). Esta palabra latina es la que dio origen al español milagro y al italiano miracolo.

A partir de mediados del siglo XIII, el término comenzó a usarse para describir "algo que provoca asombro o admiración, una hazaña extraordinaria o notable", sin necesariamente implicar un poder divino o sobrenatural. Reemplazó las palabras en inglés antiguo wundortacen y wundorweorc. En las traducciones griegas de la Biblia que se usaban en inglés, las palabras que se traducían como miracle eran semeion (que significa "signo"), teras (que significa "maravilla") y dynamis (que significa "poder"). En la Vulgata, estas se traducían respectivamente como signum, prodigium y virtus.

Miracle-drug (que se traduce como "medicamento milagroso") apareció en 1939, refiriéndose específicamente a la sulfanilamida. Por su parte, Miracle-worker (que significa "trabajador de milagros" o "thaumaturgo") data de la década de 1560 (en inglés medio existía la forma mircleour, que se usaba a principios del siglo XV). El término Miracle-play (que se traduce como "obra de teatro milagrosa") se refiere a una representación dramática medieval sobre la vida de Cristo, un santo u otros temas sagrados, y se documenta desde 1744 (la forma miraclis pleynge se encuentra alrededor del año 1400). Por último, el condimento Miracle Whip fue introducido en 1933 por Kraft Foods; al parecer, el nombre se le dio primero a la máquina patentada que lo producía.

miracle

Entradas relacionadas

Alrededor de 1300, smilen, que significa "asumir una expresión facial o cambiar los rasgos que indican diversión y placer." Se cree que proviene del bajo alemán medio *smilen (similar al alto alemán medio smielen) o de alguna fuente escandinava (como el danés smile, que significa "sonrisa," o el sueco smila, que se traduce como "sonreír, sonreír de manera burlona, sonreír con afecto"). Su raíz se encuentra en el protogermánico *smil-, que es una forma extendida de la raíz indoeuropea *smei-, que significa "reírse, sonreír." Esta misma raíz ha dado lugar a palabras en otros idiomas, como el sánscrito smayate ("sonríe"), el letón smiêt ("reírse"), el latín mirus ("maravilloso") y mirari ("asombrarse"), así como en inglés antiguo smerian ("reírse de, burlarse") y alto alemán antiguo smieron ("sonreír"). Palabras relacionadas incluyen Smiled, smiling y smilingly.

Con el tiempo, este término fue desplazando al habitual en inglés antiguo, smearcian (que en la actualidad se traduce como smirk), llevándolo a un significado más específico y desagradable. En cuanto a los ojos, el uso de este término se documenta desde 1759. En un sentido figurado, especialmente en relación con la fortuna y similares, se empezó a usar alrededor de 1400 para indicar favor o aliento. En inglés medio, la expresión smile still (aproximadamente 1400) se refería a sonreír para uno mismo.

La frase smile and the world smiles with you aparece en 1884, entre comillas, en un poema de periódico. Una de las primeras versiones de la segunda línea fue frown, and it frowns again. [1886, acreditado a E.L. Ellsworth, "Cleveland Leader"]

En las lenguas romances, celtas y eslavas, es común que se use un diminutivo de la palabra para "reír" para referirse a "sonreír." Por ejemplo, en latín ridere significa "reír," mientras que subridere se traduce como "sonreír." Esto podría interpretarse literalmente como "risa pequeña" o "risa suave."

A principios del siglo XV, la palabra se usaba para expresar "asombro" o "sorpresa." Proviene del francés antiguo admiration, que significa "asombro, sorpresa" (siglo XIV, corregido de la forma anterior amiracion), o directamente del latín admirationem (en nominativo admiratio), que se traduce como "maravilla, admiración." Es un sustantivo que denota un estado, derivado de la raíz del participio pasado de admirari, que significa "mirar con asombro, estar maravillado." Esta palabra se forma a partir de ad, que implica "hacia" o "en relación a" (puedes consultar ad-), y mirari, que significa "asombrarse," proveniente de mirus, que se traduce como "maravilloso" (puedes ver miracle). Con el tiempo, especialmente desde el siglo XVI, el significado ha ido evolucionando y debilitándose, hasta llegar a expresar más bien "alto aprecio" o "estima."

Anuncios

Tendencias de " miracle "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "miracle"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of miracle

Anuncios
Tendencias
Entradas del diccionario cerca de "miracle"
Anuncios