Anuncios

Significado de pink

rosa; color rosado; flor de clavel

Etimología y Historia de pink

pink(n., adj.)

En la década de 1570, el nombre común de Dianthus, una planta de jardín de varios colores; su origen es incierto. Podría derivar de pink (verbo) a través de la idea de pétalos "perforados" (con forma de ondas). O tal vez provenga del neerlandés pink, que significa "pequeño, estrecho," aunque su origen también es confuso (compárese con pinkie). Esto podría haber llegado al inglés a través de la expresión pinck oogen, que significa "ojos entrecerrados," literalmente "ojos pequeños," y se usó como nombre para Dianthus, ya que a veces tiene pequeñas manchas que parecen ojos.

El sustantivo que significa "color rojo pálido, rojo de bajo croma pero alta luminosidad" se documenta en 1733 (pink-coloured se registra desde la década de 1680), refiriéndose a uno de los colores comunes de sus flores. El adjetivo pink aparece en 1720. Antes, en inglés se usaba incarnation para describir este color, que significa "color carne" (mediados del siglo XIV), y como adjetivo se empleaba incarnate (década de 1530), derivado del latín para "carne" (ver incarnation). Sin embargo, estos términos también tenían otras connotaciones y su significado evolucionó, alejándose de "color carne" o "color sonrojado" hacia "color carmesí" o "color sangre."

El significado floral llevó (en la década de 1590) a un uso figurado para referirse a "la flor" o el ejemplo más destacado de excelencia en cualquier cosa, como en la famosa frase de Mercucio: "No, soy el mismo pinck de la cortesía," de *Romeo y Julieta* (II.iv.61). Compárese con flour (sustantivo).

El sentido político del sustantivo, que describe a una persona vista como de izquierda moderada pero no completamente radical (es decir, red), se documenta en 1927, aunque la imagen se remonta al menos a 1837.

Pink slip, que significa "aviso de despido," se registra en 1915. Los pink slips tenían varias connotaciones laborales en la primera década del siglo XX, incluyendo un papel firmado por un trabajador que certificaba que dejaría el sindicato laboral o sería despedido. La expresión pink elephants, que significa "alucinar por alcoholismo," aparece en 1913 en *John Barleycorn* de Jack London.

pink(v.)

Alrededor de 1200, pungde significaba "perforar, punzar, apuñalar con un arma puntiaguda." Más tarde, a principios del siglo XIV, se usó para "hacer agujeros en" o "espolear a un caballo." Su origen es incierto; podría provenir de una forma nasalizada de la raíz románica que también dio lugar al francés piquer ("pinchar, perforar") y al español picar (consulta pike (n.1)). Otra posibilidad es que viniera del inglés antiguo pyngan y se derivara directamente del latín pungere ("pinchar, perforar"), que a su vez proviene de una forma sufijada de la raíz indoeuropea *peuk- ("pinchar"). Relacionado: Pinked; pinking.

Más tarde, el término se utilizó para describir la acción de "decorar una prenda o cuero haciendo pequeños agujeros en un patrón regular en el borde o en otras áreas" (alrededor de 1500). Hoy en día, sobrevive principalmente en la expresión pinking shears (tijeras de festón), que se documenta desde 1934.

Entradas relacionadas

"la parte más fina del grano molido," a mediados del siglo XIII, proviene de flower (sustantivo), y mantiene su ortografía más antigua, basado en la idea de que la harina es la "parte más fina" de la molienda, quizás porque la flor es la parte más fina de la planta o la planta más hermosa del campo (comparar con el francés fleur de farine), a diferencia de las partes más gruesas (meal (sustantivo 2)). En el francés antiguo, flor también significaba tanto "una flor, una floración" como "harina, harina fina." La palabra inglesa también se escribía como flower hasta que flour se convirtió en la forma aceptada alrededor de 1830 para evitar confusiones. Flour-knave, que significa "ayudante de molinero," data de alrededor de 1300.

Alrededor de 1300, se utilizó para referirse a la "encarnación de Dios en la persona de Cristo." Proviene del francés antiguo incarnacion, que significa "la Encarnación" (siglo XII), y a su vez del latín tardío incarnationem (en nominativo incarnatio), que se traduce como "el acto de hacerse carne." Este término fue especialmente empleado por los escritores de la Iglesia en referencia a Dios en Cristo. También es la raíz de las palabras en español encarnacion y en italiano incarnazione. Se trata de un sustantivo que describe una acción, derivado del participio pasado del latín tardío incarnari, que significa "hacerse carne." Este verbo se forma a partir de in-, que significa "en" (proveniente de la raíz indoeuropea *en, que también significa "en"), y caro (en genitivo carnis), que significa "carne." Originalmente, se entendía como "un trozo de carne," y su raíz indoeuropea *sker- (1) significa "cortar." En inglés antiguo, se glosaba como inflæscnes o inlichomung. Desde 1742, también se ha usado para describir a una "persona o cosa que encarna" alguna cualidad, deidad, etc.

Anuncios

Tendencias de " pink "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "pink"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of pink

Anuncios
Tendencias
Anuncios