Anuncios

Significado de powder-horn

cuerno para pólvora; funda para pólvora

Etimología y Historia de powder-horn

powder-horn(n.)

"frasco de pólvora hecho de cuerno (generalmente de un buey o vaca) con un tapón móvil en el extremo pequeño," década de 1530, de powder (sustantivo) + horn (sustantivo). 

Entradas relacionadas

El inglés antiguo horn significaba "cuerno de un animal; proyección, pináculo," y también "instrumento de viento" (originalmente uno hecho de cuernos de animales). Proviene del protogermánico *hurni- (de donde también vienen el alemán Horn, el holandés horen, el frisón antiguo horn y el gótico haurn), y su raíz se encuentra en el protoindoeuropeo *ker- (1), que significa "cuerno; cabeza."

A finales del siglo XIV, se usó para referirse a "una de las puntas de la luna creciente." El término se mantuvo para una clase de instrumentos musicales que evolucionaron del cuerno de caza; el cuerno francés es el verdadero representante de esta categoría. La acepción de "dilema" aparece en la década de 1540, y la de "señales de advertencia de automóviles" data de 1901. En el argot, "pene erecto" se sugiere alrededor de 1600. El sentido jazzístico de "trumpeta" surge en 1921. La acepción de "teléfono" se registra en 1945. En latín, cornu tenía significados figurados como "punto saliente, argumento principal; ala, flanco; poder, coraje, fuerza." Horn of plenty se documenta desde la década de 1580. La expresión make horns at, que significa "levantar el puño con los dos dedos exteriores extendidos" como gesto de insulto, aparece alrededor de 1600.

Desde mediados del siglo XV, se asocia simbólicamente con la cuckoldry (se creía que la víctima desarrollaba un cuerno en su cabeza). Esta imagen es común en Europa y podría ser tan antigua como la Grecia clásica. El lingüista alemán Hermann Dunger ('Hörner Aufsetzen' und 'Hahnrei', "Germania" 29, 1884) la atribuye a una costumbre que perduró hasta el siglo XIX: "la antigua práctica de injertar las espuelas de un gallo castrado en la base de la cresta extirpada, lo que hacía que crecieran como cuernos" [James Hastings, "Encyclopedia of Religion and Ethics"]. Sin embargo, la imagen también podría haber surgido de un gesto general de desprecio o insulto dirigido a los maridos engañados, "quienes han sido objeto de burla popular en todas las épocas" [Hastings].

 "partículas finas, minúsculas, sueltas, no compactadas," c. 1300, poudre, "ceniza, brasas; polvo de la tierra;" principios del siglo XIV de cualquier sustancia pulverizada; del francés antiguo poudre "polvo, pólvora; cenizas; sustancia en polvo" (siglo XIII), anteriormente pouldre (siglo XI), del latín pulverem (nominativo pulvis) "polvo, pólvora" (fuente también del español polvo, italiano polve; ver pulverize).

La inserción de la -d- no etimológica fue común en francés (comparar meddle, tender (adj.), remainder; ver D). El alemán lo tiene como un doblete; Puder a través del francés y Pulver del latín. Desde mediados del siglo XIV específicamente como "polvo medicinal;" el sentido especializado de "pólvora" es del final del siglo XIV. En el sentido de "cosmético en polvo," se registra desde la década de 1570.

Powder keg "barril pequeño para contener pólvora" es de 1820; el sentido figurado ("algo que probablemente explote fácilmente") es de 1895. Powder room, eufemismo para "aseo de mujeres," está atestiguado desde 1936. Anteriormente significaba "lugar donde se almacena pólvora en un barco de guerra" (década de 1620). Powder monkey "niño empleado en barcos para llevar pólvora de los magazines a los cañones" es de la década de 1680. Powder blue (década de 1650) era smalt (vidrio en polvo que contiene cobalto) utilizado en lavandería; como nombre de color desde 1894.

La frase take a powder "huir, desaparecer," es de 1920; fue una frase común como instrucción de un médico, por lo que quizás la noción sea de tomar un medicamento laxante o un polvo para dormir, con el resultado de que uno tiene que irse apresuradamente (o, en otra suposición, del polvo mágico de un mago, que hace que las cosas desaparezcan).

Avis dropped an exhausted little heap onto her aunt's bed. She put her hand over her heart and said piteously, "Oh, Aunt Joyce, I mustn't ever do that again. My heart's going awful fast. I shall have to take a powder. Wasn't it fun though-" Avis' dark eyes flashed. [from "The Evolution of Avis" in The Connecticut School Journal, Jan. 9, 1902]
Avis dejó caer un pequeño montón exhausto sobre la cama de su tía. Ella puso su mano sobre su corazón y dijo lastimosamente, "Oh, tía Joyce, no debo hacer eso nunca más. Mi corazón va muy rápido. Tendré que tomar un polvo. Pero fue divertido, ¿no?" Los oscuros ojos de Avis brillaron. [de "The Evolution of Avis" en The Connecticut School Journal, 9 de enero de 1902]
When the wife of your breast has confessed she has drest
   On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
   Take a powder, my friend, take a powder.
[from "The Panacaea," in Punch, Dec. 14, 1901]
Cuando la esposa de tu pecho ha confesado que se ha vestido
   Por justo el triple de la suma que le permitiste,
Y ha acumulado largas cuentas por sus vestidos y sus adornos—
   Toma un polvo, amigo mío, toma un polvo.
[de "The Panacaea," en Punch, 14 de diciembre de 1901]

Powder in the wind (c. 1300, significado especias en polvo) era una imagen del inglés medio de algo altamente valorado pero defectuoso de alguna manera que lo hace impermanente o condenado a la pérdida (de virtudes sin humildad, etc.).

    Anuncios

    Tendencias de " powder-horn "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "powder-horn"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of powder-horn

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "powder-horn"
    Anuncios