Anuncios

Significado de powder-puff

bola de polvo; accesorio de belleza; símbolo de feminidad

Etimología y Historia de powder-puff

powder-puff(n.)

En 1704, se usaba para referirse a una "pequeña bola de plumas (de plumas de cisne, etc.) para aplicar polvo sobre la piel," y proviene de powder (sustantivo) + puff (sustantivo). Para la década de 1930, ya era un símbolo de feminidad o efeminación. 

Entradas relacionadas

 "partículas finas, minúsculas, sueltas, no compactadas," c. 1300, poudre, "ceniza, brasas; polvo de la tierra;" principios del siglo XIV de cualquier sustancia pulverizada; del francés antiguo poudre "polvo, pólvora; cenizas; sustancia en polvo" (siglo XIII), anteriormente pouldre (siglo XI), del latín pulverem (nominativo pulvis) "polvo, pólvora" (fuente también del español polvo, italiano polve; ver pulverize).

La inserción de la -d- no etimológica fue común en francés (comparar meddle, tender (adj.), remainder; ver D). El alemán lo tiene como un doblete; Puder a través del francés y Pulver del latín. Desde mediados del siglo XIV específicamente como "polvo medicinal;" el sentido especializado de "pólvora" es del final del siglo XIV. En el sentido de "cosmético en polvo," se registra desde la década de 1570.

Powder keg "barril pequeño para contener pólvora" es de 1820; el sentido figurado ("algo que probablemente explote fácilmente") es de 1895. Powder room, eufemismo para "aseo de mujeres," está atestiguado desde 1936. Anteriormente significaba "lugar donde se almacena pólvora en un barco de guerra" (década de 1620). Powder monkey "niño empleado en barcos para llevar pólvora de los magazines a los cañones" es de la década de 1680. Powder blue (década de 1650) era smalt (vidrio en polvo que contiene cobalto) utilizado en lavandería; como nombre de color desde 1894.

La frase take a powder "huir, desaparecer," es de 1920; fue una frase común como instrucción de un médico, por lo que quizás la noción sea de tomar un medicamento laxante o un polvo para dormir, con el resultado de que uno tiene que irse apresuradamente (o, en otra suposición, del polvo mágico de un mago, que hace que las cosas desaparezcan).

Avis dropped an exhausted little heap onto her aunt's bed. She put her hand over her heart and said piteously, "Oh, Aunt Joyce, I mustn't ever do that again. My heart's going awful fast. I shall have to take a powder. Wasn't it fun though-" Avis' dark eyes flashed. [from "The Evolution of Avis" in The Connecticut School Journal, Jan. 9, 1902]
Avis dejó caer un pequeño montón exhausto sobre la cama de su tía. Ella puso su mano sobre su corazón y dijo lastimosamente, "Oh, tía Joyce, no debo hacer eso nunca más. Mi corazón va muy rápido. Tendré que tomar un polvo. Pero fue divertido, ¿no?" Los oscuros ojos de Avis brillaron. [de "The Evolution of Avis" en The Connecticut School Journal, 9 de enero de 1902]
When the wife of your breast has confessed she has drest
   On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
   Take a powder, my friend, take a powder.
[from "The Panacaea," in Punch, Dec. 14, 1901]
Cuando la esposa de tu pecho ha confesado que se ha vestido
   Por justo el triple de la suma que le permitiste,
Y ha acumulado largas cuentas por sus vestidos y sus adornos—
   Toma un polvo, amigo mío, toma un polvo.
[de "The Panacaea," en Punch, 14 de diciembre de 1901]

Powder in the wind (c. 1300, significado especias en polvo) era una imagen del inglés medio de algo altamente valorado pero defectuoso de alguna manera que lo hace impermanente o condenado a la pérdida (de virtudes sin humildad, etc.).

Alrededor de 1200, puf, puffe, posiblemente del inglés antiguo, pyf, que significa "ráfaga corta y rápida de viento; acción de soplar," derivado de puff (verbo). El significado de "tipo de masa ligera" se registra desde finales del siglo XIV; el de "pequeño almohadón de textura suave o esponjosa para aplicar polvo en la piel o el cabello" aparece en la década de 1650.

A partir de la década de 1560, se usa en un sentido figurado para referirse a "presunción vacía o vana;" el significado de "lisonja, elogio exagerado" se documenta desde 1732. Su uso despectivo para "hombre homosexual" se registra en 1902 (comparar con poof (sustantivo 2)).

    Anuncios

    Tendencias de " powder-puff "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "powder-puff"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of powder-puff

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "powder-puff"
    Anuncios