Anuncios

Significado de resolve

resolver; determinación; firmeza

Etimología y Historia de resolve

resolve(v.)

Finales del siglo XIV, resolven, "derretir, disolver, reducir a líquido; separar en partes componentes; alterar, cambiar de forma o naturaleza mediante un proceso físico." El uso intransitivo aparece alrededor de 1400 y proviene del francés antiguo resolver o directamente del latín resolvere, que significa "aflojar, soltar, desenganchar, deshacer; explicar; relajar; liberar; anular, disipar."

Esto se forma a partir de re-, que aquí podría ser intensivo o significar "de nuevo" (ver re-), + solvere, que significa "aflojar, desatar, liberar, explicar." Esta última proviene del protoindoeuropeo *se-lu-, que se deriva del pronombre reflexivo *s(w)e- (ver idiom) + la raíz *leu-, que significa "aflojar, dividir, cortar."

De la idea de "separar en componentes" surge el sentido en óptica (1785; ver resolution). De la noción de "reducir a sus formas básicas mediante análisis mental" (finales del siglo XIV) proviene el significado de "determinar, decidir" tras un análisis (década de 1520), lo que lleva a la expresión "aprobar una resolución" (década de 1580) y "resolver, dirimir" una disputa, entre otros (década de 1610). Para entender la evolución de los significados, se puede comparar con resolute (adjetivo).

En inglés medio también se usaba para "vaporizar un sólido, condensar un vapor en líquido," etc. Un documento de mediados del siglo XV dice Sche was resoluyd in-to terys, donde un escritor posterior podría haber escrito she dissolved in tears. Relacionado: Resolved; resolving.

resolve(n.)

"determinación, firmeza o fijeza de propósito; una resolución," década de 1590, de resolve (v.). El significado de "una decisión de un cuerpo deliberativo" es de la década de 1650.

Entradas relacionadas

En la década de 1580, se usaba para referirse a una "forma de expresión peculiar a un pueblo o lugar." La acepción que significa "frase o expresión característica de un idioma" surgió en la década de 1620. Proviene del francés idiome (siglo XVI) y del latín tardío idioma, que se traduce como "una particularidad en el lenguaje."

Este término tiene su origen en el griego idiōma, que significa "particularidad" o "fraseología peculiar." Fowler señala que "una manifestación de lo peculiar" es "la traducción más cercana del término griego." Proviene de idioumai, que significa "apropiarse algo para uno mismo," y de idios, que se traduce como "personal" o "privado," en contraposición a dēmosios, que significa "público." Originalmente, se entendía como "particular para uno mismo" o "propio," en contraste con allotrios.

Su raíz se encuentra en el protoindoeuropeo (PIE) *swed-yo-, una forma sufijada de la raíz *s(w)e-. Esta raíz era un pronombre de tercera persona y reflexivo, que hacía referencia al sujeto de la oración y también se usaba para denotar el grupo social del hablante, como en "(nosotros) mismos." Este mismo origen dio lugar a términos en sánscrito como svah, en avéstico hva-, en persa antiguo huva que significan "propio," y khva-data que se traduce como "señor," literalmente "creado de uno mismo." En griego, encontramos hos que significa "él, ella, eso," mientras que en latín suescere significa "acostumbrar" o "hacerse costumbre," y sodalis se traduce como "compañero." En eslavo antiguo, svoji significa "su" o "suya," y svojaku se traduce como "pariente" o "familiar." En gótico, swes significa "el propio," en nórdico antiguo sik se traduce como "uno mismo," en alemán se dice Sein, y en irlandés antiguo fein significa "yo mismo" o "él mismo."

[G]rammar & idiom are independent categories; being applicable to the same material, they sometimes agree & sometimes disagree about particular specimens of it; the most can be said is that what is idiomatic is far more often grammatical than ungrammatical, but that is worth saying, because grammar & idiom are sometimes treated as incompatibles .... [Fowler]
[La] gramática y el idioma son categorías independientes; aunque pueden aplicarse al mismo material, a veces coinciden y a veces discrepan sobre ejemplos particulares. Lo más que se puede afirmar es que lo idiomático es con mucha más frecuencia gramatical que no gramatical, pero eso merece ser señalado, porque la gramática y el idioma a veces se tratan como incompatibles .... [Fowler]

A principios del siglo XV, se usaba para describir algo "disuelto, de estructura suelta," y también para referirse a personas "moralmente laxas" (ambos significados ya obsoletos). Provenía del latín resolutus, que es el participio pasado de resolvere, que significa "desatar, desabrochar, soltar" (puedes ver más en resolve (v.)).

Alrededor del año 1500, empezó a usarse en el sentido de "determinado, decidido, absoluto, final," especialmente en la expresión resolute answer, que era "común en el siglo XVI" [OED]. La idea detrás de esto es la de "descomponer (algo) en partes" para llegar a la verdad y así poder hacer una determinación final (puedes comparar con resolution).

Desde la década de 1530, se ha utilizado para describir a personas "decididas, con una firme resolución." Relacionado: Resolutely; resoluteness. En inglés medio, un resolutif era un medicamento para disolver y dispersar materia endurecida (alrededor de 1400).

Anuncios

Tendencias de " resolve "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "resolve"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of resolve

Anuncios
Tendencias
Anuncios