Anuncios

Significado de sheepskin

piel de oveja; cuero de oveja; diploma (slang)

Etimología y Historia de sheepskin

sheepskin(n.)

A finales del siglo XII, se refería a "cuero hecho de la piel de una oveja," especialmente cuando estaba tratado o conservado con la lana puesta, proveniente de sheep + skin (sustantivo). Para mediados del siglo XIV, se usaba para describir un "trozo de pergamino con escritura;" el significado en argot estadounidense de "diploma" data de 1804; se le llamó así porque anteriormente se escribían en pergaminos de piel de oveja.

Entradas relacionadas

El término se refiere a un mamífero rumiante del género Ovis. Como especie doméstica, es uno de los animales más útiles para los humanos. En inglés antiguo se decía sceap, scep, y en el dialecto de Northumbria scap. Proviene del germánico occidental *skæpan, que también dio lugar al antiguo sajón scap, al antiguo frisón skep, al bajo alemán medio schap, al medio holandés scaep, al holandés moderno schaap, al alto alemán antiguo scaf, y al alemán actual Schaf. Su origen es desconocido. No se encuentra en las lenguas escandinavas (en danés se dice faar para "oveja") ni en gótico (que utiliza lamb), y no tiene cognados conocidos fuera del germánico. La palabra más común en indoeuropeo para referirse a este animal se representa en inglés con ewe.

En inglés antiguo, el plural se igualó al singular, aunque en el antiguo dialecto de Northumbria existía un plural scipo. Desde tiempos antiguos se ha usado para describir la timidez y, de manera figurada, a aquellos bajo la guía de Dios. El significado de "persona estúpida o tímida" se atestigua desde la década de 1540.

La imagen del wolf in sheep's clothing (lobo con piel de oveja) ya existía en inglés antiguo (proveniente de Mateo 7:15). La de separating the sheep from the goats (separar las ovejas de las cabras) es de Mateo 25:33; la frase en sí se documenta desde la década de 1570. La expresión count sheep (contar ovejas) para inducir el sueño se registra desde 1854, pero parece que no se escribió comúnmente hasta la década de 1870. Podría ser simplemente una actividad tediosa, aunque un relato sobre la vida de los pastores en Australia de 1849, titulado ["Sidney's Emigrant's Journal"], describe cómo el pastor nocturno (o "hut-keeper") contaba las ovejas al final de su turno para asegurarse de no ser responsable de ninguna que se perdiera o muriera después.

La expresión Sheep's eyes (miradas de oveja) que significa "miradas amorosas" se atestigua desde la década de 1520 (comparar con el frisón occidental skiepseach, el holandés schaapsoog y el alemán Schafsauge). Un sheep-biter (mordedor de ovejas) era "un perro mestizo mal entrenado que molestaba a las ovejas" (década de 1540) y su significado se amplió: llegó a referirse a un "comerciante de carne de oveja" (década de 1590) y luego a un "proxeneta" (década de 1610, es decir, alguien que "persigue mutton"). De ahí proviene el uso de sheep-biting en Shakespeare para describir a alguien "deshonesto o furtivo." Un antiguo cronicón londinense de alrededor de 1450 menciona went to sheep-wash (fue a lavar las ovejas) como eufemismo para "fue asesinado."

c. 1200, "piel de animal" (generalmente curtida y teñida), del nórdico antiguo skinn "piel de animal, piel," del protogermánico *skinth- (fuente también del raro inglés antiguo scinn, alto alemán antiguo scinten, alemán schinden "desollar, pelar;" dialectal alemán schind "piel de una fruta," flamenco schinde "corteza"), del protoindoeuropeo *sken- "pelar, desollar" (fuente también del bretón scant "escama de un pez," irlandés scainim "rompo, estallo"), forma extendida de la raíz *sek- "cortar."

La palabra anglosajona habitual es hide (n.1). El significado "epidermis de un animal o persona viva" está atestiguado desde principios del siglo XIV; extendido a frutas, verduras, etc. a finales del siglo XIV. El sentido de jerga del jazz de "tambor" es de 1927. Como abreviatura de skinhead desde 1970. Como adjetivo, anteriormente tenía un sentido de jerga de "hacer trampa" (1868, comparar con el verbo); el de "pornográfico" está atestiguado desde 1968. Skin deep "superficial, no más profundo que el grosor de la piel" (también literalmente, de heridas, etc.) está atestiguado desde la década de 1610:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
Toda la belleza carnal de mi esposa, No es más que superficial.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; el poema fue un motivo principal para su asesinato]

El skin of one's teeth como el margen más estrecho está atestiguado desde la década de 1550 en la Biblia de Ginebra, una traducción literal del texto hebreo en Job xix.20. get under (someone's) skin "molestar" es de 1896. Skin graft es de 1871. Skin merchant "oficial reclutador" es de 1792 (el sentido más antiguo es "comerciante de pieles"). Skin and bone como descripción de emaciación o extrema delgadez está en inglés medio:

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
Lleno de carne estaba yo de sentir, Ahora ... Solo me queda piel y hueso. [himno, c. 1430]
    Anuncios

    Tendencias de " sheepskin "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "sheepskin"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sheepskin

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "sheepskin"
    Anuncios