Anuncios

Significado de sheepish

tímido; modesto; apocado

Etimología y Historia de sheepish

sheepish(adj.)

Alrededor del año 1200, se usaba shepishe, que significa "de, relacionado con o que se asemeja a una oveja" en alguna característica percibida. Proviene de sheep (oveja) + -ish (sufijo que indica pertenencia o semejanza). Originalmente, se usaba para describir cualidades como "manso, modesto, dócil, simple", a menudo asociadas con las virtudes de los buenos cristianos. Con el tiempo, adquirió connotaciones de "fácil de engañar" hacia el año 1400. La acepción de "tímido, excesivamente modesto, torpe y temeroso entre extraños" se documenta ya en la década de 1690. Relacionados con este término están Sheepishly (tímidamente) y sheepishness (timonería o modestia excesiva). Autores como Chaucer, Sidney y Dylan Thomas emplean sheepy (adjetivo). Por otro lado, Sheeply (en inglés antiguo existía sceaplic, que significa "de una oveja") parece ser menos común.

Entradas relacionadas

El término se refiere a un mamífero rumiante del género Ovis. Como especie doméstica, es uno de los animales más útiles para los humanos. En inglés antiguo se decía sceap, scep, y en el dialecto de Northumbria scap. Proviene del germánico occidental *skæpan, que también dio lugar al antiguo sajón scap, al antiguo frisón skep, al bajo alemán medio schap, al medio holandés scaep, al holandés moderno schaap, al alto alemán antiguo scaf, y al alemán actual Schaf. Su origen es desconocido. No se encuentra en las lenguas escandinavas (en danés se dice faar para "oveja") ni en gótico (que utiliza lamb), y no tiene cognados conocidos fuera del germánico. La palabra más común en indoeuropeo para referirse a este animal se representa en inglés con ewe.

En inglés antiguo, el plural se igualó al singular, aunque en el antiguo dialecto de Northumbria existía un plural scipo. Desde tiempos antiguos se ha usado para describir la timidez y, de manera figurada, a aquellos bajo la guía de Dios. El significado de "persona estúpida o tímida" se atestigua desde la década de 1540.

La imagen del wolf in sheep's clothing (lobo con piel de oveja) ya existía en inglés antiguo (proveniente de Mateo 7:15). La de separating the sheep from the goats (separar las ovejas de las cabras) es de Mateo 25:33; la frase en sí se documenta desde la década de 1570. La expresión count sheep (contar ovejas) para inducir el sueño se registra desde 1854, pero parece que no se escribió comúnmente hasta la década de 1870. Podría ser simplemente una actividad tediosa, aunque un relato sobre la vida de los pastores en Australia de 1849, titulado ["Sidney's Emigrant's Journal"], describe cómo el pastor nocturno (o "hut-keeper") contaba las ovejas al final de su turno para asegurarse de no ser responsable de ninguna que se perdiera o muriera después.

La expresión Sheep's eyes (miradas de oveja) que significa "miradas amorosas" se atestigua desde la década de 1520 (comparar con el frisón occidental skiepseach, el holandés schaapsoog y el alemán Schafsauge). Un sheep-biter (mordedor de ovejas) era "un perro mestizo mal entrenado que molestaba a las ovejas" (década de 1540) y su significado se amplió: llegó a referirse a un "comerciante de carne de oveja" (década de 1590) y luego a un "proxeneta" (década de 1610, es decir, alguien que "persigue mutton"). De ahí proviene el uso de sheep-biting en Shakespeare para describir a alguien "deshonesto o furtivo." Un antiguo cronicón londinense de alrededor de 1450 menciona went to sheep-wash (fue a lavar las ovejas) como eufemismo para "fue asesinado."

Este es un elemento formador de adjetivos que proviene del inglés antiguo -isc, que significaba "de la naturaleza o el país de" algo, y más tarde se usó para expresar "de la naturaleza o el carácter de". Su origen se encuentra en el sufijo protogermánico *-iska-, que tiene cognados en otras lenguas germánicas, como el antiguo sajón -isk, el antiguo frisón -sk, el antiguo nórdico -iskr, el sueco y danés -sk, el holandés -sch, el alto alemán antiguo -isc, el alemán moderno -isch y el gótico -isks. Además, es cognado del sufijo diminutivo griego -iskos. En sus formas más antiguas, a veces presentaba un cambio en la vocal de la raíz, como se ve en French y Welsh. Este sufijo germánico fue adoptado en el italiano y el español como -esco, y en el francés como -esque. De manera coloquial, se ha añadido a las horas para indicar aproximación, práctica que data de 1916.

En los verbos como abolish, establish, finish, punish, etc., el -ish es un simple vestigio terminal que proviene del participio presente del francés antiguo.

    Anuncios

    Tendencias de " sheepish "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "sheepish"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of sheepish

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "sheepish"
    Anuncios