Anuncios

Significado de victimize

hacer víctima; perjudicar; engañar

Etimología y Historia de victimize

victimize(v.)

También se usa victimise, que significa "hacer de alguien una víctima," desde 1826 (implicado en victimizing), y proviene de victim + -ize. El sentido coloquial de "engañar, estafar" aparece en 1839. Relacionados: Victimized, victimizable (1842), victimizer (1831). Un verbo anterior era victimate, que significaba "matar como sacrificio" (1610s).

Entradas relacionadas

A mediados del siglo XV, se usaba para referirse a un "animal sacrificado, criatura viva que se mata y se ofrece como sacrificio a una deidad o poder sobrenatural, o en el marco de un rito religioso." Proviene del latín victima, que significa "animal sacrificial; persona o animal sacrificado," aunque su origen es incierto.

Quizás esté relacionado con vicis, que significa "turno, ocasión" (como en vicarious). De Vaan sugiere que "la aplicación de 'turno' en un contexto de intercambio podría llevar fácilmente a un significado de 'intercambio', como en los cognados [germánicos]. Así, la victima podría ser el 'intercambio' con los dioses... Pero hay otras posibilidades." Menciona una posible conexión con una raíz del protoindoeuropeo que significa "seleccionar, cribar," así como una relación con el inglés antiguo wig ("ídolo"), el gótico weihs ("sagrado") y el alemán weihen ("consagrar")—en comparación con Weihnachten ("Navidad")—basada en la idea de "un animal consagrado."

El significado de "persona que es gravemente herida, torturada o asesinada por otra" se registra desde la década de 1650. La acepción de "persona oprimida por algún poder o situación, alguien arruinado o gravemente herido, o que sufre en la búsqueda de un objetivo, o por la satisfacción de una pasión o locura, o a causa de una enfermedad o desastre" data de 1718 (los ejemplos del Century Dictionary incluyen ambición, reumatismo, un accidente ferroviario). La connotación más débil de "persona aprovechada, alguien que es engañado o estafado" aparece en 1781.

Relacionado: Victimhood (1831). En inglés antiguo, victimis se traducía como onsegednessum.

También victimisation, "acción, hecho o estado de ser una víctima," 1832, sustantivo de acción derivado de victimize. Anteriormente se usaba victimation (mediados del siglo XV, victimacioun) "sacrificio de la vida de uno, martirio," del latín medieval victimatio.

El elemento formador de palabras de origen griego que se usa para crear verbos, en inglés medio -isen, proviene del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, y del griego -izein. Este elemento se añade a sustantivos o adjetivos para indicar la acción relacionada con ellos.

La variación entre -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y el inglés medio, posiblemente influenciada por algunas palabras (como surprise, que se explicará más adelante) donde la terminación es francesa o latina, no griega. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió en parte a la ortografía griega correcta -z- a finales del siglo XVI. Sin embargo, la edición de 1694 del diccionario de la Academia Francesa, que es la referencia en francés, estandarizó las ortografías como -s-, lo que a su vez influyó en el inglés.

En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos en el pasado) del Diccionario de Oxford, la Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo la forma más común. Fowler sugiere que esto se debe a que es más fácil recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con -s- (como advertise, devise, surprise). En cambio, el inglés americano siempre ha preferido -ize. Esta variación ortográfica afecta a unas 200 palabras en inglés.

    Anuncios

    Tendencias de " victimize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "victimize"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of victimize

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios