Anuncios

Etimología y Historia de weathercock

weathercock(n.)

"veleta en forma de gallo," c. 1300, wedercok, wedurkoke (principios del siglo XIII como apellido), de ahí, cualquier veleta; de weather (sust.) + cock (sust.1) "ave doméstica macho," un emblema de vigilancia y un favorito para veletas desde tiempos tempranos. Figurativo de inconstancia a mediados del siglo XIV.

Entradas relacionadas

"macho del ave doméstica," del inglés antiguo cocc "ave macho," del francés antiguo coc (siglo XII, francés moderno coq), del nórdico antiguo kokkr, todos de origen ecoico. Comparar con el albanés kokosh "gallo," griego kikkos, sánscrito kukkuta, malayo kukuk. "Aunque en inglés y francés es común, no es el nombre general ni en teutónico ni en románico; este último tiene derivados del latín gallus, el primero del teutónico antiguo *hanon-" [OED]; comparar con hen.

El inglés antiguo cocc era un apodo para "quien caminaba como un gallo," por lo tanto, un término común en la Edad Media para un chico insolente, usado para escuderos, aprendices, sirvientes, etc. Se convirtió en un término general para "compañero, hombre, chico," especialmente en old cock (década de 1630). Un nombre personal común hasta alrededor de 1500, se unió a nombres cristianos como un diminutivo cariñoso, como en Wilcox, Hitchcock, etc.

Un cocker spaniel (1823) fue entrenado para cazar becadas. Cock-and-bull en referencia a una narrativa ficticia vendida como verdadera se registra por primera vez en la década de 1620, quizás una alusión a las fábulas de Esopo, con sus increíbles animales que hablan, o a una historia particular, ahora olvidada. El francés tiene una expresión paralela coq-à-l'âne.

Cock-lobster "langosta macho" está atestiguado desde 1757.

The cock-lobster is known by the narrow back-part of his tail; the two uppermost fins within his tail are stiff and hard, but those of the hen are soft, and the tail broader. The male, though generally smaller than the female, has the highest flavour in the body; his flesh is firmer, and the colour, when boiled, is redder. [Mrs. Charlotte Mason, "The Ladies' Assistant for Regulating and Supplying the Table," London, 1787]
La langosta macho se conoce por la parte trasera estrecha de su cola; las dos aletas superiores dentro de su cola son rígidas y duras, pero las de la hembra son suaves, y la cola más ancha. El macho, aunque generalmente más pequeño que la hembra, tiene el sabor más fuerte en el cuerpo; su carne es más firme, y el color, cuando se hierve, es más rojo. [Sra. Charlotte Mason, "The Ladies' Assistant for Regulating and Supplying the Table," Londres, 1787]

Se refiere a la "condición general de la atmósfera en cuanto a temperatura, precipitación, etc." En inglés medio se usaba weder, que proviene del inglés antiguo weder, que significa "aire, cielo; brisa, tormenta, tempestad." Este término se origina en el protogermánico *wedra-, que significa "viento, clima." Palabras similares se encuentran en el antiguo sajón wedar, el nórdico antiguo veðr, el frisón antiguo, el medio neerlandés, el neerlandés weder, el alto alemán antiguo wetar y el alemán moderno Wetter, todas refiriéndose a "tormenta, viento, clima."

Según Watkins, este término proviene del protoindoeuropeo *we-dhro-, que también significaba "clima" (de ahí el lituano vėtra "tormenta," el eslavo antiguo vedro "buen tiempo"). Este sería un sufijo derivado de la raíz *we-, que significa "soplar." Sin embargo, Boutkan considera esta explicación "problemática desde un punto de vista formal" y sostiene que el único cognado probable es el eslavo.

La alteración de -d- a -th- comienza a finales del siglo XV, aunque esta pronunciación podría ser anterior (se puede comparar con father (n.)). En el ámbito náutico, se utiliza desde finales del siglo XIV. Como adjetivo, significa "hacia el viento, de cara al viento" (en oposición a lee), y como sustantivo se refiere a "la dirección de donde sopla el viento."

En griego existían palabras para "buen tiempo" (aithria, eudia) y términos para "tormenta" y "invierno," pero no había una palabra genérica para "clima" hasta que kairos (literalmente "tiempo") comenzó a usarse con ese significado en la época bizantina. En latín, tempestas (ver tempest) también significaba originalmente "tiempo;" y en irlandés (aimsir), serbocroata (vrijeme), polaco (czas), etc., las palabras para "tiempo" también llegaron a significar "clima."

Weather-report se documenta en 1863. Weather-balloon aparece hacia 1940. Weather-breeder, que se refiere a "un día hermoso y sereno que precede y parece preparar una tormenta," data de la década de 1650.

Los apellidos en inglés medio como Fairweather y Merriweather probablemente reflejan la disposición de las personas. Las listas y registros medievales también incluyen nombres como Foulweder, Wetweder y Strangweder.

    Anuncios

    Compartir "weathercock"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of weathercock

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios