La expresión "span of time" se refiere, sobre todo, a un "corto período de tiempo durante el cual algo debe suceder o llevarse a cabo, o ciertas condiciones prevalecen." Proviene del inglés antiguo hwile, que es el acusativo de hwil, que significa "un espacio de tiempo." Esta palabra tiene sus raíces en el protogermánico *hwilo, que a su vez se reconstruye a partir del protoindoeuropeo *kwi-lo-, una forma sufijada de la raíz *kweie-, que significa "descansar" o "estar en calma." Así, la idea de un "período de descanso" evolucionó en las lenguas germánicas hasta convertirse en la noción de "período de tiempo."
Hoy en día, este uso ha sido en gran medida reemplazado por time (sustantivo), aunque todavía se encuentra en construcciones fijas, como en all the while. La acepción que implica "tiempo dedicado a realizar algo" se conserva en palabras como worthwhile y en expresiones como worth (one's) while.
Como conjunción, se utiliza para expresar "al mismo tiempo que" o "mientras" (desde finales del inglés antiguo). Este uso proviene de la construcción en inglés antiguo þa hwile þe, que se traduce literalmente como "el tiempo que."
La forma whiles (con genitivo adverbial) se documenta desde principios del siglo XIII, mientras que whilst aparece a finales del siglo XIV, con una terminación no etimológica similar a la de amongst y amidst. El término while-you-wait, que se refiere a un servicio que se ofrece mientras se espera, se atestigua desde 1911. Wycliffe, en su traducción de la Biblia en 1384, traduce el latín vicissitudo como whileness.
Entre los cognados germánicos se encuentran el antiguo sajón hwil, el antiguo frisón hwile, el antiguo alto alemán hwila, el alemán moderno Weile y el gótico hveila, todos ellos significando "espacio de tiempo" o "mientras." Originalmente, esta palabra se refería a "descanso," como se puede ver en el nórdico antiguo hvila (que significa "cama") y hvild (que significa "descanso").