Publicité

Signification de Amaretto

liqueur italienne au goût d'amande; liqueur sucrée à base d'amande

Étymologie et Histoire de Amaretto

Amaretto

Liqueur italien au goût d'amande, 1945 (la marque originale, Amaretto di Saronno, remonte à 1851), dérivée du mot italien pour almond (voir), qui n'a pas adopté le -l- non étymologique de son homologue anglais. Il est parfois confondu avec amoretto. Amoroso (littéralement "amant") en tant que nom d'un type de sherry sucré est attesté vers 1870.

Entrées associées

Le noyau du fruit de l’amandier, vers 1300, issu du vieux français almande, amande, plus tôt alemondle « amande », provenant du latin vulgaire *amendla, *amandula, lui-même dérivé du latin amygdala (au pluriel), et du grec amygdalos « un amandier », un mot dont l’origine reste incertaine, peut-être sémitique. À la fin du vieux anglais, on trouvait amygdales pour désigner les « amandes ».

Au Moyen Âge, le mot a été modifié en latin médiéval sous l'influence de amandus « aimable ». En français, il a pris un -l- non étymologique, peut-être inspiré de l’espagnol almendra « amande », qui l’a emprunté à de nombreux mots espagnols commençant par l’article défini arabe al-. Par un processus similaire, l’italien a même complètement omis la première lettre (mandorla). En tant qu’adjectif, il a été utilisé pour décrire des yeux en forme d’amande, notamment chez certains peuples asiatiques, à partir de 1849.

Dans les années 1590, le terme désignait « un amoureux », dérivant de l'italien, littéralement « petit amour », un diminutif de amore signifiant « amour », lui-même issu du latin amor qui signifie « amour, affection ; bien-aimé » (voir Amy).

Les Anglais ont emprunté ce mot à plusieurs reprises aux langues continentales, peut-être en y décelant une touche de romance ou de malice absente des mots natifs. Le premier emprunt est en moyen anglais amorette (vers 1400, issu de l'ancien français amorete signifiant « bien-aimé, fille amoureuse »), qui était obsolète au XVIIe siècle mais a été relancé ou réemprunté en 1825 sous la forme amourette pour désigner une « liaison amoureuse sans importance ». On trouve aussi amorado (vers 1600, issu de l'espagnol), amoroso (années 1610, italien), et on peut comparer avec Amaretto. Ces mots étaient également utilisés pour désigner des sonnets d'amour, des nœuds d'amour, des regards amoureux, de petits cupides, etc. 

    Publicité

    Tendances de " Amaretto "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "Amaretto"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Amaretto

    Publicité
    Tendances
    Publicité