Publicité

Signification de American

Américain : habitant des États-Unis; personne d'origine européenne vivant en Amérique du Nord; relatif à l'Amérique ou à ses habitants.

Étymologie et Histoire de American

American(n.)

Dans les années 1570, le terme désignait à l'origine "l'un des peuples autochtones découverts dans l'hémisphère occidental par les Européens." Il provient du latin moderne Americanus, dérivé de America (voir ce terme). Le sens initial est désormais Native Americans, tandis que l'acception désignant "un résident de l'Amérique du Nord d'origine européenne (à l'origine britannique)" date de 1765.

American(adj.)

Dans les années 1590, le terme désigne tout ce qui est lié à l'hémisphère occidental et à ses habitants autochtones. Il provient du latin moderne Americanus, dérivé de America (voir cette entrée). L'utilisation pour désigner les habitants d'Amérique du Nord d'origine européenne (initialement britannique) apparaît dans les années 1640. Par la suite, il en vient à désigner spécifiquement les États-Unis. En français, on dit Américain, en espagnol et en italien Americano, et en allemand Amerikanisch. La forme féminine Americaness est attestée depuis 1838. La rose connue sous le nom de American beauty a été nommée ainsi à partir de 1886. Le terme American English pour désigner un sous-langage est attesté depuis 1806, tandis que Amerenglish date de 1974.

Entrées associées

En 1507, Martin Waldseemüller, un cartographe, utilise le terme pour désigner « l'hémisphère occidental, l'Amérique du Nord et du Sud » dans son traité "Cosmographiae Introductio." Ce mot vient du latin moderne Americanus, traditionnellement associé à Amerigo Vespucci (1454-1512), qui a effectué deux voyages vers le Nouveau Monde en tant que navigateur et a prétendu l'avoir découvert. Ses écrits publiés ont soutenu l'idée qu'il s'agissait d'un nouveau continent, et il a été le premier à le nommer Novus Mundus, c'est-à-dire « Nouveau Monde. » Le nom Amerigo se prête plus facilement à la latinisation que Vespucci (en latin Vesputius, qui aurait pu donner un toponyme comme Vesputia). En anglais, le sens s'est naturellement restreint aux colonies britanniques, puis aux États-Unis.

It is a thousand pities that the puny witticisms of a few professional objectors should have the power to prevent, even for a year, the adoption of a name for our country. At present we have, clearly, none. There should be no hesitation about " Appalachia." In the first place, it is distinctive. "America" is not, and can never be made so. We may legislate as much as we please, and assume for our country whatever name we think right — but to use it will be no name, to any purpose for which a name is needed, unless we can take it away from the regions which employ it at present. South America is "America," and will insist upon remaining so. [Edgar Allan Poe, "Marginalia," in Graham's Magazine, Philadelphia, December 1846]
C'est vraiment dommage que les plaisanteries insignifiantes de quelques opposants professionnels puissent empêcher, même pendant un an, l'adoption d'un nom pour notre pays. Actuellement, il est clair que nous n'en avons pas. Il ne devrait y avoir aucune hésitation à propos de Appalachia. D'abord, c'est un nom distinctif. « Amérique » ne l'est pas et ne pourra jamais l'être. Nous pouvons légiférer autant que nous le souhaitons et choisir pour notre pays le nom qui nous semble approprié — mais l'utiliser ne sera pas un vrai nom, pour quelque but qu'un nom soit nécessaire, à moins que nous ne puissions le retirer des régions qui l'utilisent actuellement. L'Amérique du Sud est « l'Amérique » et insistera pour le rester. [Edgar Allan Poe, « Marginalia », dans Graham's Magazine, Philadelphie, décembre 1846]
FREDONIA, FREDONIAN, FREDE, FREDISH, &c. &c. These extraordinary words, which have been deservedly ridiculed here as well as in England, were proposed sometime ago, and countenanced by two or three individuals, as names for the territory and people of the United States. The general term American is now commonly understood (at least in all places where the English language is spoken,) to mean an inhabitant of the United States; and is so employed, except where unusual precision of language is required. [John Pickering, "A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to be Peculiar to the United States of America," Boston, 1816]
FREDONIA, FREDONIAN, FREDE, FREDISH, etc. Ces mots extraordinaires, qui ont été à juste titre ridiculisés ici comme en Angleterre, ont été proposés il y a quelque temps et soutenus par deux ou trois personnes, comme noms pour le territoire et les habitants des United States. Le terme général American est désormais couramment compris (du moins dans tous les endroits où l'anglais est parlé) pour désigner un habitant des United States; et est utilisé ainsi, sauf lorsque la précision linguistique est requise. [John Pickering, « A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to be Peculiar to the United States of America », Boston, 1816]

Le prénom Amerigo a des racines germaniques, dérivant du gothique Amalrich, qui signifie littéralement « roi des travaux » ou « chef des travailleurs. » La forme ancienne anglaise du nom a perduré sous forme de patronymes comme Emmerich, Emery, etc. En italien, la forme féminine a évolué pour donner Amelia.

La prononciation populaire « Ameri-kay » est attestée dès 1643 dans une poésie qui, dans une collection ultérieure, faisait rimer America avec away, pray, obey, gay, dismay, decay, etc. La syllabe non accentuée et la voyelle courte posent des problèmes en fin de vers (les chansons et hymnes nationaux populaires américains modernes tendent à éviter de placer le mot America à la fin des vers). Africa a subi le même traitement, « Afri-kay », et parfois Britannia. America a continué à être ainsi rimé jusqu'au milieu du XIXe siècle dans des chansons patriotiques populaires.* La même prononciation, écrite, est devenue courante à partir des années 1830, représentant une façon irlandaise de prononcer le nom.

Amerika, utilisé pour désigner « la société américaine perçue comme raciste, fasciste, oppressive, etc. », est attesté depuis 1969 ; l'orthographe est allemande mais pourrait aussi évoquer le Ku Klux Klan. 

* Avec quelques rimes occasionnelles sur me, be, comme si c'était « Ameri-kee », et Waller en 1664 semble vouloir le rimer avec saw [« Of a War with Spain and a Fight at Sea »].

Il existe des cas isolés datant de la fin du XVIIIe et du début du XIXe siècle, mais l'utilisation moderne est une réinvention attestée pour la première fois en 1969 (en référence à l'African-American Teachers Association), qui est devenue le terme privilégié dans certains cercles pour désigner les "Noirs américains" (nom ou adjectif) à la fin des années 1980. Voir African + American. Mencken, en 1921, rapporte que Aframerican "est maintenant très couramment utilisé dans la presse noire." Afro-American est attesté en 1853, dans des publications de libres noirs au Canada. Africo-American (1817 comme nom, 1826 comme adjectif) était courant dans les écrits des sociétés abolitionnistes et de colonisation.

Publicité

Tendances de " American "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "American"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of American

Publicité
Tendances
Publicité