Publicité

Signification de acclimatize

s'acclimater; s'adapter à un climat étranger; modifier un organisme pour un nouveau climat

Étymologie et Histoire de acclimatize

acclimatize(v.)

Depuis 1824, le verbe « acclimatize » désigne l'action de « modifier un être vivant pour qu'il s'adapte à un climat étranger » (dans un sens transitif). Il s'agit d'une formation plus récente que acclimate, et elle tend à la remplacer dans ce contexte. On trouve également les formes liées Acclimatized et acclimatizing. La forme simple climatize est attestée dès 1826, signifiant « habituer un être vivant à un climat ».

Entrées associées

En 1792, le verbe « acclimater » a été utilisé pour désigner l'action d'« habituer quelque chose à un nouveau climat », emprunté au français acclimater. Ce dernier est formé de à, signifiant « à » (voir ad-), et de climat (voir climate). Le sens intransitif, qui évoque l'« adaptation à un nouveau climat », est apparu en 1861. On trouve également les formes Acclimated et acclimating. Aujourd'hui, la variante allongée acclimatize est plus courante, surtout dans son sens ancien, généralement utilisé pour parler de plantes ou d'animaux. Le terme « acclimater » a donc conservé l'idée d'adaptation intransitive, plus souvent appliquée aux humains.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " acclimatize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "acclimatize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of acclimatize

    Publicité
    Tendances
    Publicité