Publicité

Signification de almost

presque; quasiment; pratiquement

Étymologie et Histoire de almost

almost(adv.)

En vieil anglais, eallmæst signifie « presque tous, pour la plupart », littéralement « presque tous » ; on peut le décomposer en all + most. La forme moderne est apparue au 15e siècle. Le sens original est aujourd'hui généralement rendu par almost all. L'idée de « presque entièrement, tout sauf » remonte à environ 1200.

Entrées associées

Vieil anglais eall « chaque, entier, la totalité de » (adj.), « complètement, entièrement » (adv.), du proto-germanique *alnaz (source également de l’ancien frison, de l’ancien haut allemand al; allemand all, alle; vieux norrois allr; gothique alls), sans lien certain en dehors du germanique. En tant que nom, en vieil anglais, « tout ce qui est, tout ».

Les combinaisons avec all signifiant « entièrement, sans limite » étaient courantes en vieil anglais (comme eall-halig « tout saint », eall-mihtig « tout-puissant ») et l'habitude a continué. Le moyen anglais avait al-wher « partout ; à tout moment » (début du 14e siècle) ; al-soon « dès que possible », al-what (vers 1300) « toutes sortes de choses, quoi que ce soit ».

L'utilisation de a, a' comme abréviation de all (comme dans « A Man's a Man for A' that » de Burns) est un modernisme écossais mais a une histoire en anglais jusqu'au 13e siècle.

Parmi les phrases modernes courantes avec cela, at all « de quelque manière que ce soit » date du milieu du 14e siècle, and all « et tout (autre) » date des années 1530, all but « tout sauf » date des années 1590. Le premier enregistrement de all out « à pleine puissance » date de 1880. All clear comme signal de « aucun danger » est enregistré depuis 1902. All right, indicatif d'assentiment ou d'approbation, est attesté en 1837 ; le sens « satisfaisant, acceptable » date de 1939, issu de l'idée de « bien tourner ».

All's fair in love and war date de 1826 avec cette formulation ; mais des variantes (all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair, etc.) se trouvent dès le 17e siècle en anglais. La phrase pourrait avoir été inspirée par Don Quixote :

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]

L'ancien anglais mast signifie "le plus grand en nombre, en quantité ou en étendue ; le plus large." Auparavant, on écrivait mæst. Ce mot provient du proto-germanique *maistaz, qui a donné en vieil saxon mest, en vieux frison mast, en vieux norrois mestr, en néerlandais meest, en allemand meist et en gothique maists, tous signifiant "le plus." C'est la forme superlative du proto-germanique *maiz, qui est à l'origine de l'ancien anglais ma et mara (voir more). Dans l'ancien anglais, il était utilisé comme superlatif de micel signifiant "grand, large" (voir mickle), ce qui a conduit, dans un usage ultérieur, à devenir le superlatif de much. La voyelle a été influencée par more.

Le sens original de "le plus grand" se retrouve dans l'expression for the most part (mi-14e siècle ; à la fin de l'ancien anglais, on disait þa mæste dæl). L'argot the most, signifiant "le meilleur, extrêmement bon," est attesté depuis 1953. Il était également utilisé comme adverbe en ancien anglais et, à la fin de cette période, comme nom, signifiant "le plus grand nombre." L'idée de "la plus grande valeur ou avantage" dans l'expression make the most of (quelque chose) apparaît dans les années 1520. Un mot apparenté est Mostly.

Le double superlatif mostest, signifiant "la plus grande quantité ou degré," est attesté en 1849 dans le vernaculaire du sud des États-Unis et chez les Afro-Américains. La formule de victoire au combat, attribuée au célèbre général confédéré Nathan Bedford Forrest, qui n'avait pas reçu d'éducation formelle, est d'abord attestée en 1886 sous la forme Git thar the fastest with the mostest men.

Entre le 15e et le 17e siècle, l'anglais utilisait aussi des expressions comme mostwhat pour dire "pour la plupart," mostwhen signifiant "la plupart du temps," et mostwhere pour "dans la plupart des endroits."

    Publicité

    Tendances de " almost "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "almost"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of almost

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "almost"
    Publicité