Publicité

Signification de apologize

s'excuser; reconnaître ses torts; exprimer des regrets

Étymologie et Histoire de apologize

apologize(v.)

Dans les années 1590, le verbe « apologiser » a émergé, signifiant « parler en défense de quelqu'un ou quelque chose ». On peut le décomposer en apology (apologie) et -ize (suffixe de verbe). Plus tard, vers 1725, il a pris le sens de « reconnaître avec regret » ou « s'excuser ». En grec, le terme équivalent, apologizesthai, se traduisait simplement par « rendre compte » ou « expliquer ». On trouve aussi des formes dérivées comme Apologized (apologisé), apologizing (apologisant) et apologizer (apologiste).

Entrées associées

Au début du XVe siècle, le terme désignait une "défense, une justification". Il provient du latin tardif apologia, lui-même issu du grec apologia, qui signifie "un discours en défense". Ce mot grec vient de apologeisthai, qui signifie "parler en sa propre défense", et de apologos, qui se traduit par "un récit, une histoire". Ce dernier est formé de apo, signifiant "loin de, à partir de" (voir apo-), et de logos, qui veut dire "discours" (voir Logos).

Dans la Grèce antique, une apologia était une réponse bien argumentée, une sorte de "réponse réfléchie" aux accusations, comme celle de Socrate. En anglais, le sens initial de "auto-justification" a évolué vers celui d'une "expression franche de regret pour un tort commis", attesté dès les années 1590. Cependant, ce n'est qu'au XVIIIe siècle que ce sens est devenu prédominant. Dans le dictionnaire de Johnson, il est défini comme "défense ; excuse", avec une précision supplémentaire : "Apology signifie généralement plutôt excuse que vindication, et tend plutôt à atténuer la faute qu'à prouver l'innocence". Cela pourrait indiquer comment le sens a évolué au fil du temps. L'ancien sens a depuis été associé au terme latin apologia (1784), un mot qui était déjà présent dans les écrits chrétiens anciens, utilisés pour défendre la foi.

C'est principalement la manière britannique d'écrire apologize. Pour le suffixe, consultez -ize. Lié : Apologised; apologising.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " apologize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "apologize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of apologize

    Publicité
    Tendances
    Publicité