Publicité

Signification de attorney

avocat; représentant légal

Étymologie et Histoire de attorney

attorney(n.)

Au début du 14e siècle (vers le milieu du 13e siècle en anglo-latin), le terme désignait "une personne désignée par une autre pour agir en son nom." Il provient du vieux français atorné, qui signifie "(celui) désigné," le participe passé de aturner, signifiant "décréter, assigner, nommer," lui-même dérivé de atorner, qui veut dire "assigner," littéralement "tourner vers" (voir attorn). L'idée sous-jacente est celle d'une personne chargée de représenter les intérêts d'une autre.

Dans le droit anglais, un private attorney (ou attorney in fact) était quelqu'un désigné pour agir au nom d'une autre personne dans des affaires commerciales ou juridiques (généralement rémunéré). En revanche, un attorney at law ou public attorney était un agent légal qualifié dans les tribunaux de Common Law, chargé de préparer les affaires pour un barrister, qui les plaidait ensuite (équivalent d'un solicitor en Chancery). Ce terme était devenu si péjoratif en Angleterre qu'il a été aboli par le Judicature Act de 1873 et fusionné avec solicitor.

Johnson observed that "he did not care to speak ill of any man behind his back, but he believed the gentleman was an attorney." [Boswell]
Johnson a remarqué qu'"il ne se souciait pas de parler mal des gens dans leur dos, mais il croyait que ce gentleman était un attorney." [Boswell]

Aux États-Unis, le terme barrister n'est pas utilisé, et la désignation générale est devenue attorney and counselor at law; lors de la présentation d'une affaire au tribunal, on se contente de dire counselor. Le double -t- est une tentative erronée du 15e siècle de rétablir un original latin inexistant, probablement influencée par la forme latine juridique attornare.

Entrées associées

À la fin du XIIIe siècle, en anglo-français, le verbe signifiait « remettre à quelqu'un d'autre ». Il provient de l'ancien français atorner, qui se traduisait par « tourner, attribuer, disposer », lui-même dérivé de a- (une préposition signifiant « à », comme on le voit dans ad-) et de tourner, qui vient du latin tornare, signifiant « tourner sur un tour », un outil de travail du bois. Ce dernier provient de tornus, qui désigne un « tour », lui-même issu du grec tornos, un terme pour désigner à la fois un « tour » et un « outil pour tracer des cercles ». Cette évolution linguistique trouve ses racines dans la proto-indo-européenne avec *tere- (1), qui signifie « frotter, tourner ». Dans le contexte du droit féodal, le mot était utilisé pour désigner le fait de « transférer son hommage ou sa fidélité à un autre seigneur ».

"premier responsable juridique ministériel d'un État," années 1530 (fin du 13e siècle en anglo-français) ; voir attorney + general (adjectif). L'ordre des mots est français (sujet d'abord, adjectif ensuite), ce qui explique le pluriel anglais particulier, attorneys-general.

Publicité

Tendances de " attorney "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "attorney"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of attorney

Publicité
Tendances
Publicité