Publicité

Signification de capsulize

résumer de manière concise; condenser; encapsuler

Étymologie et Histoire de capsulize

capsulize(v.)

Concernant les nouvelles, etc., le verbe « capsule » signifie « résumer de manière concise », et il est attesté depuis 1950. Il provient de capsule + -ize. On trouve des formes liées comme Capsulized et capsulizing.

Entrées associées

"petit contenant, naturel ou artificiel," dans les années 1650, issu du français capsule "sac membranacé" (16e siècle), lui-même dérivé du latin capsula "petite boîte ou coffre," diminutif de capsa "boîte, étui, coffre" (voir case (n.2)). Le sens médical apparaît en 1875 ; sa forme abrégée cap est attestée depuis 1942. L'utilisation dans space capsule est documentée en 1954, peut-être inspirée par le sens antérieur de "coquille d'une cartouche métallique" (1864). En tant qu'adjectif, il est utilisé depuis 1938. Lié : Capsular.

Il s'agit principalement de l'orthographe britannique du mot capsulize. Pour le suffixe, consultez -ize. Lié : Capsulised; capsulising.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " capsulize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "capsulize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of capsulize

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "capsulize"
    Publicité