Publicité

Signification de chicken

poulet; jeune oiseau; personne lâche

Étymologie et Histoire de chicken

chicken(n.)

Le moyen anglais chiken vient de l'ancien anglais cicen (pluriel cicenu), qui désignait « le jeune de la poule domestique, le petit de n'importe quel oiseau ». Au début du moyen anglais, le terme a évolué pour désigner « n'importe quel poulet », quel que soit son âge. Il provient du proto-germanique *kiukinam, qui est aussi à l'origine du moyen néerlandais kiekijen, du néerlandais kieken, de l'ancien norrois kjuklingr, du suédois kyckling et de l'allemand Küken, tous signifiant « poulet ». Ce mot dérive de la racine *keuk-, qui imite le son de l'oiseau et pourrait également être liée à cock (n.1). À cela s'ajoutent des suffixes diminutifs. Selon les règles de l'évolution phonétique, on aurait dû aboutir au moderne anglais *chichen, mais la raison pour laquelle cela ne s'est pas produit reste un mystère.

Dans les langues indo-européennes, les termes génériques pour « poulet » sont souvent des extensions des mots désignant les « poules », car celles-ci sont généralement plus nombreuses que les coqs parmi les volailles domestiques. Cependant, il arrive parfois qu'ils proviennent de mots désignant les jeunes, comme en anglais et en latin avec pullus.

Le sens figuré de « personne lâche ou timide » apparaît dans les années 1610. L'utilisation adjectivale pour désigner une « personne lâche » remonte au moins au 14e siècle, comme en témoigne hen-herte, qui signifie « une personne au cœur de poule » (milieu du 15e siècle). En tant que nom d'un jeu dangereux destiné à tester le courage, il est attesté dès 1953.

Chicken-feed, qui signifie « une somme d'argent dérisoire », apparaît en 1897 dans l'argot américain. Son utilisation littérale, qui fait référence à la nourriture de basse qualité destinée aux poules, remonte à 1834. Le terme Chicken lobster, désignant « un petit homard », est attesté en 1947 dans l'anglais américain, vraisemblablement dérivé de chicken dans son sens de « jeune ». L'expression count (one's) chickens before they hatch, qui signifie « anticiper trop confiamment l'obtention ou la réalisation de quelque chose », date des années 1570. Enfin, Chicken-fried steak, un plat typique du sud des États-Unis, a été mentionné en 1937. Il s'agit d'une recette qui consiste à paner et frire une fine tranche de steak de la même manière que l'on prépare habituellement le poulet frit.

chicken(v.)

"reculer ou échouer par lâcheté," 1943, argot américain, dérivé de chicken (n.), presque toujours utilisé avec out (adv.). Lié : Chickened; chickening.

Entrées associées

"mâle de la volaille domestique," de l'ancien anglais cocc "oiseau mâle," de l'ancien français coc (12e siècle, français moderne coq), de l'ancien norrois kokkr, tous d'origine échoïque. Comparer l'albanais kokosh "coq," le grec kikkos, le sanskrit kukkuta, le malais kukuk. "Bien qu'à l'aise en anglais et en français, ce n'est pas le nom général ni en teutonique ni en romanique ; ce dernier a des dérivés du latin gallus, le premier de l'ancien teutonique *hanon-" [OED]; comparer hen.

L'ancien anglais cocc était un surnom pour "celui qui parade comme un coq," ainsi un terme commun au Moyen Âge pour un garçon impertinent, utilisé pour les écuries, apprentis, serviteurs, etc. Il est devenu un terme général pour "type, homme, gars," en particulier dans old cock (années 1630). Un nom personnel commun jusqu'à environ 1500, il était attaché aux prénoms chrétiens comme un diminutif affectueux, comme dans Wilcox, Hitchcock, etc.

Un cocker spaniel (1823) était dressé pour chasser les bécasses. Cock-and-bull en référence à un récit fictif vendu comme vrai est enregistré pour la première fois dans les années 1620, peut-être une allusion aux fables d'Ésope, avec leurs incroyables animaux parlants, ou à une histoire particulière, maintenant oubliée. Le français a une expression parallèle coq-à-l'âne.

Cock-lobster "homard mâle" est attesté en 1757.

The cock-lobster is known by the narrow back-part of his tail; the two uppermost fins within his tail are stiff and hard, but those of the hen are soft, and the tail broader. The male, though generally smaller than the female, has the highest flavour in the body; his flesh is firmer, and the colour, when boiled, is redder. [Mrs. Charlotte Mason, "The Ladies' Assistant for Regulating and Supplying the Table," London, 1787]
Le homard mâle se reconnaît à la partie arrière étroite de sa queue ; les deux nageoires supérieures dans sa queue sont rigides et dures, mais celles de la femelle sont molles, et la queue plus large. Le mâle, bien que généralement plus petit que la femelle, a la saveur la plus forte dans le corps ; sa chair est plus ferme, et la couleur, une fois bouillie, est plus rouge. [Mrs. Charlotte Mason, "The Ladies' Assistant for Regulating and Supplying the Table," Londres, 1787]

Le mot exprime le mouvement ou la direction vers l'extérieur, à partir d'un point central, ainsi que le fait de quitter un lieu ou une position appropriée. En vieil anglais, ut signifie "hors de, sans, à l'extérieur". Il provient du proto-germanique *ūt-, qui se retrouve dans les langues anciennes comme le vieux norrois, le vieux frison, le vieux saxon et le gothique avec ut, le moyen néerlandais uut, le néerlandais moderne uit, le vieux haut allemand uz et l'allemand aus. Cette racine remonte au proto-indo-européen *uidh-, qui signifie "vers le haut, à l'extérieur, loin d'ici, en hauteur". On la retrouve aussi en sanskrit avec ut ("vers le haut, à l'extérieur") et uttarah ("plus haut, supérieur, ultérieur, septentrional"), en avestique avec uz- ("vers le haut, à l'extérieur"), en vieux irlandais avec ud- ("à l'extérieur"), en latin avec usque ("jusqu'à, sans interruption") et en grec avec hysteros ("le dernier"). En russe, vy- signifie "hors de".

Le sens de "jusqu'à la fin, complètement, jusqu'à la conclusion" apparaît vers 1300. L'idée de "ne plus brûler ou être allumé, plonger dans l'obscurité" se développe vers 1400. Au début du XVe siècle, on l'utilise pour décrire une position ou une situation "au-delà des limites, en dehors de". L'expression "attirer l'attention publique" émerge dans les années 1540, suivie de celle signifiant "loin de son domicile" vers 1600. Dans un contexte politique, "ne plus être en fonction, évincé d'un poste" apparaît également vers 1600. L'idée de "devenir visible" (pour les étoiles, par exemple) se fixe dans les années 1610. En communication radio, le terme désignant que l'orateur a terminé son propos est attesté dès 1950.

En tant que préposition, il signifie "hors de, venant de, éloigné de, à l'extérieur de, au-delà de, sauf, sans, dépourvu de". Ce sens se développe au milieu du XIIIe siècle à partir de l'adverbe.

Le passage à des relations conflictuelles, comme dans fall out ("se fâcher"), apparaît dans les années 1520. L'idée de "perdre son état d'esprit habituel", comme dans put out ("déconcerté"), se fixe dans les années 1580. L'expression out to lunch, signifiant "insensé", est un argot étudiant des années 1955. La locution adjectivale out-of-the-way, décrivant un lieu "éloigné, isolé", est attestée dès la fin du XVe siècle. Out-of-towner, désignant une personne étrangère à un lieu, apparaît en 1911. L'expression Out of this world, signifiant "exceptionnel", date de 1938, tandis que out of sight ("excellent, supérieur") est utilisée dès 1891. L'expression (verb) it out, signifiant "achever quelque chose", est attestée dans les années 1580. from here on out, signifiant "dorénavant", apparaît vers 1942. Enfin, Out upon, exprimant le dégoût ou le reproche, est utilisé dès le début du XVe siècle.

Publicité

Tendances de " chicken "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "chicken"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of chicken

Publicité
Tendances
Publicité