Publicité

Signification de chicken hawk

faucon qui s'attaque aux volailles; personne qui prône la guerre sans y participer

Étymologie et Histoire de chicken hawk

chicken hawk(n.)

Type de faucon dont on pense qu'il s'attaque aux volailles domestiques, 1802, anglais américain. Au sens figuré, tiré des sens secondaires des deux mots, désigne une "personne publique qui prône la guerre mais a refusé une occasion significative de servir en uniforme pendant les périodes de conflit," au moins depuis 1988, anglais américain. Vient de chicken (n.) + hawk (n.).

Entrées associées

Le moyen anglais chiken vient de l'ancien anglais cicen (pluriel cicenu), qui désignait « le jeune de la poule domestique, le petit de n'importe quel oiseau ». Au début du moyen anglais, le terme a évolué pour désigner « n'importe quel poulet », quel que soit son âge. Il provient du proto-germanique *kiukinam, qui est aussi à l'origine du moyen néerlandais kiekijen, du néerlandais kieken, de l'ancien norrois kjuklingr, du suédois kyckling et de l'allemand Küken, tous signifiant « poulet ». Ce mot dérive de la racine *keuk-, qui imite le son de l'oiseau et pourrait également être liée à cock (n.1). À cela s'ajoutent des suffixes diminutifs. Selon les règles de l'évolution phonétique, on aurait dû aboutir au moderne anglais *chichen, mais la raison pour laquelle cela ne s'est pas produit reste un mystère.

Dans les langues indo-européennes, les termes génériques pour « poulet » sont souvent des extensions des mots désignant les « poules », car celles-ci sont généralement plus nombreuses que les coqs parmi les volailles domestiques. Cependant, il arrive parfois qu'ils proviennent de mots désignant les jeunes, comme en anglais et en latin avec pullus.

Le sens figuré de « personne lâche ou timide » apparaît dans les années 1610. L'utilisation adjectivale pour désigner une « personne lâche » remonte au moins au 14e siècle, comme en témoigne hen-herte, qui signifie « une personne au cœur de poule » (milieu du 15e siècle). En tant que nom d'un jeu dangereux destiné à tester le courage, il est attesté dès 1953.

Chicken-feed, qui signifie « une somme d'argent dérisoire », apparaît en 1897 dans l'argot américain. Son utilisation littérale, qui fait référence à la nourriture de basse qualité destinée aux poules, remonte à 1834. Le terme Chicken lobster, désignant « un petit homard », est attesté en 1947 dans l'anglais américain, vraisemblablement dérivé de chicken dans son sens de « jeune ». L'expression count (one's) chickens before they hatch, qui signifie « anticiper trop confiamment l'obtention ou la réalisation de quelque chose », date des années 1570. Enfin, Chicken-fried steak, un plat typique du sud des États-Unis, a été mentionné en 1937. Il s'agit d'une recette qui consiste à paner et frire une fine tranche de steak de la même manière que l'on prépare habituellement le poulet frit.

Vers 1300, hauk, auparavant havek (vers 1200), issu de l'anglais ancien hafoc (West Saxon), heafuc (Mercien), heafoc, signifiant "faucon". Cela provient du proto-germanique *habukaz, qui est aussi à l'origine du vieux norrois haukr, du vieux saxon habuc, du moyen néerlandais havik, du vieux haut allemand habuh et de l'allemand Habicht, tous signifiant "faucon". Ce mot dérive de la racine indo-européenne *kap-, qui signifie "saisir" et qui est également à l'origine du russe kobec, un type de faucon. Le sens transféré de "militariste" est attesté depuis 1956, probablement basé sur son antonyme, dove.

    Publicité

    Tendances de " chicken hawk "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "chicken hawk"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of chicken hawk

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "chicken hawk"
    Publicité