Publicité

Signification de citizen

citoyen; habitant d'une ville; membre d'une communauté

Étymologie et Histoire de citizen

citizen(n.)

Vers 1300, le terme citisein (au féminin citeseine) désigne un « habitant d'une ville ou d'une bourgade ». Il provient de l'anglo-français citesein, citezein, qui signifie « citadin, habitant d'une ville, citoyen » (en vieux français, on trouvait citeien au 12e siècle, et en français moderne, citoyen). Ce mot est formé à partir de cite (voir city) et du suffixe -ain (voir -ian). Selon le Middle English Compendium, la présence de -s-/-z- en anglo-français aurait probablement remplacé une ancienne forme *-th-. En vieux anglais, on utilisait les termes burhsittend et ceasterware.

Le sens de « citoyen libre ou habitant d'un pays, membre d'un État ou d'une nation, non un étranger » apparaît à la fin du 14e siècle. L'acception « personne privée » (en opposition à un fonctionnaire civil ou un soldat) date d'environ 1600. En tant que titre, il est attesté en 1795, emprunté au français : pendant la Révolution française, citoyen était utilisé comme alternative républicaine à Monsieur.

Le terme Citizen's arrest, désignant une arrestation effectuée par un particulier sans mandat, mais autorisée dans certains cas, est enregistré depuis 1941. Citizen's band (radio) date de 1947. L'expression Citizen of the world (fin du 15e siècle) traduit le latin civem totius mundi et le grec kosmopolites.

He is not a citizen who is not disposed to respect the laws and to obey the civil magistrate; and he is certainly not a good citizen who does not wish to promote, by every means in his power, the welfare of the whole society of his fellow-citizens. [Adam Smith, "Theory of Moral Sentiments"]
« N'est pas citoyen celui qui n'est pas prêt à respecter les lois et à obéir au magistrat civil ; et certainement, celui qui ne souhaite pas promouvoir, par tous les moyens en son pouvoir, le bien-être de toute la société de ses concitoyens n'est pas un bon citoyen. » [Adam Smith, "Theory of Moral Sentiments"]

Entrées associées

Vers 1200, le mot vient de l'ancien français cite, signifiant « ville, cité » (dixième siècle, en français moderne cité). Il provient de citet, issu du latin civitatem (au nominatif civitas; en latin tardif, on trouve parfois citatem). À l'origine, ce terme désignait « la citoyenneté, l'état ou les droits d'un citoyen, l'appartenance à une communauté ». Par la suite, il a évolué pour désigner une « communauté de citoyens, un État, un Commonwealth » (utilisé, par exemple, pour les tribus gauloises). Ce mot dérive de civis, signifiant « citadin », lui-même issu de la racine indo-européenne *kei- (1), qui signifie « être couché » et a également donné naissance à des mots désignant « lit, canapé », avec un sens secondaire de « bien-aimé, cher ».

Aujourd'hui, le terme désigne « une grande ville importante », mais à l'époque du moyen anglais, il faisait référence à une ville fortifiée, souvent une capitale ou une ville cathédrale. La distinction par rapport à town apparaît au début du quatorzième siècle. Le dictionnaire OED précise qu'il ne s'agit pas d'une désignation native, mais plutôt d'un titre quelque peu pompeux, utilisé à la place de l'ancien anglais burh (voir borough).

Entre le latin et l'anglais, le sens a évolué, passant des habitants à leur lieu de résidence. En latin, le mot pour « ville » était urbs, tandis qu'un habitant était un civis. Il semble que civitas ait remplacé urbs à mesure que Rome (la ville par excellence) perdait de son prestige. La perte de la consonne -v- en latin est courante en français dans certains contextes (on peut comparer avec alleger issu de alleviare, neige de nivea, jeune de juvenis). Une évolution phonétique différente a donné en italien citta, en catalan ciutat, en espagnol ciudad et en portugais cidade.

À Londres, le terme the city est attesté dès les années 1550. En tant qu'adjectif, signifiant « relatif à une ville, urbain », il apparaît vers 1300. L'expression City hall, désignant « les principaux bureaux municipaux », est documentée pour la première fois dans les années 1670. L'expression fight city hall, qui signifie « s'opposer à l'autorité municipale », est attestée en anglais américain en 1913. Le terme city slicker, désignant « un escroc intelligent et convaincant, typique des villes » [OED], est enregistré en 1916 (voir slick (adj.)). L'expression city limits apparaît en 1825.

Le terme city-editor, désignant le journaliste responsable de la collecte et de la publication des nouvelles locales, est utilisé en anglais américain depuis 1834. De là découle l'expression city desk, attestée dès 1878. Enfin, l'expression inner city est documentée pour la première fois en 1968.

"habitant d'une ville," raccourcissement familier de citizen, années 1640 ; en particulier "un cockney londonien," par opposition à un homme de la campagne ou un gentleman, généralement avec une certaine dose d'opprobre (Johnson le définit comme "Un bourgeois impertinent ; un commerçant pragmatique").

Publicité

Tendances de " citizen "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "citizen"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of citizen

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "citizen"
Publicité