Publicité

Signification de daisy

marguerite; fleur sauvage; œil du jour

Étymologie et Histoire de daisy

daisy(n.)

plante sauvage commune d'Europe, poussant dans les pâturages et sur les pentes des montagnes, cultivée dans les jardins, vers 1300, daiseie, de l'anglais ancien dægesege, de dæges eage "œil du jour;" voir day (n.) + eye (n.). Appelée ainsi parce que les pétales s'ouvrent à l'aube et se ferment au crépuscule. En latin médiéval, c'était solis oculus "œil du soleil." L'utilisation de dais eye pour "le soleil" est attestée dès le début du 15e siècle.

Appliquée à des plantes similaires en Amérique, Australie, Nouvelle-Zélande. En tant que prénom féminin, on dit qu'elle était à l'origine une forme affectueuse de Margaret (voir). Le sens argotique de "tout ce qui est joli, charmant ou excellent" date de 1757.

Daisy-cutter est attesté pour la première fois en 1791, à l'origine "un cheval de trot," en particulier celui qui trotte avec des pas bas; plus tard, pour les coups de cricket (1889) et de baseball qui frôlent le sol. Daisy-chain est utilisé dans divers sens figurés depuis 1856; le sens de "sexe en groupe" est attesté en 1941. Daisy-wheel pour une unité d'impression amovible sous la forme d'une roue plate est attesté en 1974.

Exprimer push up daisies "être mort et enterré" date de la Première Guerre mondiale:

"Pushing up the daisies now," said a soldier of his dead comrade. [The American Florist, vol. xlviii, March 31, 1917]
"Pushing up the daisies now," dit un soldat de son camarade décédé. [The American Florist, vol. xlviii, 31 mars 1917]

Mais l'association des morts et des marguerites est dans "Ingoldsby" (1842):

Be kind to those dear little folks
     When our toes are turn'd up to the daisies!
Soyez aimable avec ces chers petits gens
     Quand nos orteils sont tournés vers les marguerites!

Entrées associées

Vieux anglais dæg "période pendant laquelle le soleil est au-dessus de l'horizon," également "durée de vie, temps d'existence défini," du proto-germanique *dages- "jour" (source également de l'ancien saxon, moyen néerlandais, néerlandais dag, ancien frison di, dei, ancien haut allemand tag, allemand Tag, vieux norrois dagr, gothique dags), selon Watkins, de la racine PIE *agh- "un jour." Il ajoute que l'initiale germanique d- est "d'origine obscure." Mais Boutkan dit qu'elle provient de la racine PIE *dhegh- "brûler" (voir fièvre). Pas considéré comme étant lié au latin dies (qui provient de la racine PIE *dyeu- "briller").

Signifiant à l'origine, en anglais, "les heures de lumière du jour;" il s'est élargi pour signifier "la période de 24 heures" à la fin de l'époque anglo-saxonne. La journée commençait autrefois au coucher du soleil, d'où l'ancien anglais Wodnesniht était ce que nous appellerions "mardi soir." Les noms des jours de la semaine n'étaient pas régulièrement capitalisés en anglais avant le 17e siècle.

À partir de la fin du 12e siècle comme "une période de temps distinguée d'autres périodes de temps." De jour en jour était en vieil anglais tardif; jour après jour "quotidiennement" est de la fin du 14e siècle; toute la journée "tout le temps" est de la fin du 14e siècle. Jour de congé "jour sans travail" est attesté depuis 1883; excursionniste enregistré pour la première fois en 1897. Les jours dans de nos jours, etc. sont un vestige de l'utilisation génitive adverbiale en vieil anglais et moyen anglais.

Tout dans une journée de travail "quelque chose d'inhabituel pris comme routine" est par 1820. Le nostalgique c'était le bon vieux temps est attesté par 1907. Ce sera le jour, exprimant un léger doute après une vantardise ou une affirmation, est par 1941. Appeler ça une journée "arrêter de travailler" est par 1919; plus tôt appeler ça une demi-journée (1838). Un de ces jours "à un jour dans un avenir proche" est de la fin du 15e siècle. Un de ces jours "un jour de malchance" est par 1936.

vers 1200, du vieil anglais ege (mercia), eage (saxon occidental) "œil; région autour de l'œil; ouverture, trou," du proto-germanique *augon (source également du vieux saxon aga, vieux frison age, vieux norrois auga, suédois öga, danois øie, moyen néerlandais oghe, néerlandais oog, vieux haut allemand ouga, allemand Auge, gothique augo "œil"). Apparemment, la forme germanique a évolué irrégulièrement à partir de la racine indo-européenne *okw- "voir."

HAMLET: My father — methinks I see my father.
HORATIO: Where, my lord?
HAMLET: In my mind's eye, Horatio.
HAMLET: Mon père — il me semble que je vois mon père.
HORATIO: Où, mon seigneur?
HAMLET: Dans l'œil de mon esprit, Horatio.

Jusqu'à la fin du 14e siècle, le pluriel anglais était en -an, d'où le pluriel dialectal moderne een, ene. Des pommes de terre des années 1670. Des plumes de paon de la fin du 14e siècle. Comme une boucle utilisée avec un crochet pour attacher (vêtements, etc.) des années 1590. L'eye d'une aiguille était en vieux anglais. Comme "le centre de révolution" de quoi que ce soit depuis 1760. Nautique in the wind's eye "dans la direction du vent" des années 1560.

Voir see eye to eye est tiré d'Isaïe lii.8. Eye contact attesté depuis 1953. Avoir (ou garder) un œil sur have (or keep) an eye on "garder sous surveillance" est attesté depuis le début du 15e siècle. Avoir des yeux pour have eyes for "être intéressé par ou attiré par" est de 1736; faire des yeux à make eyes at dans le sens romantique est de 1837. Eye-biter était un ancien nom pour "une sorte de sorcière qui ensorcelle avec les yeux."

Publicité

Tendances de " daisy "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "daisy"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of daisy

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "daisy"
Publicité