Publicité

Signification de digitize

numériser ; convertir en chiffres

Étymologie et Histoire de digitize

digitize(v.)

En 1704, le verbe « digitize » signifiait « toucher du doigt, manipuler », un sens aujourd'hui obsolète. On peut le décomposer en digit + -ize. À partir de 1953, il a été utilisé dans le domaine de la programmation informatique pour désigner l'action de « convertir en une séquence de chiffres ». Les formes liées incluent Digitized; digitizing.

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le terme désigne un « chiffre inférieur à 10 ». Il provient du latin digitus, qui signifie « doigt ou orteil » (avec aussi des significations secondaires liées au comptage et aux chiffres). On pense qu'il est associé à dicere, signifiant « dire, parler », dérivé de la racine indo-européenne *deik-, qui veut dire « montrer » et aussi « prononcer solennellement ». Le sens numérique s'explique par le fait que les chiffres inférieurs à 10 étaient comptés sur les doigts. En anglais, le sens de « doigt ou orteil » est attesté dès les années 1640.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " digitize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "digitize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of digitize

    Publicité
    Tendances
    Publicité