Publicité

Signification de epitomize

résumer; incarner; typifier

Étymologie et Histoire de epitomize

epitomize(v.)

Dans les années 1590, le verbe a émergé avec le sens de « raccourcir, condenser, abréger », dérivant de epitome et -ize. L'évolution vers « typifier, incarner » s'est produite dans les années 1620. On trouve des formes connexes comme Epitomized, epitomizing, et epitomizes.

Entrées associées

Dans les années 1520, le mot désigne « un résumé, une déclaration succincte des points principaux d'un écrit ». Il provient du français épitomé (16e siècle), lui-même issu du latin epitome, signifiant « un abrégé ». Ce terme latin trouve ses racines dans le grec epitome, qui évoque à la fois « un abrégé » et « une coupe à la surface », en référence à une « synthèse brève ». Il dérive du verbe epitemnein, qui signifie « couper court, abridger », formé de epi (« vers, dans » — voir epi-), et temnein (« couper », issu de la racine indo-européenne *tem-, qui signifie également « couper »). L’idée qu’un « personnage ou une chose incarne quelque chose » apparaît pour la première fois vers 1600. En lien avec ce sens, on trouve le terme Epitomical.

Il s'agit principalement de l'orthographe britannique du mot epitomize. Pour l'orthographe, consultez -ize. Lié : Epitomised; epitomises; epitomising.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " epitomize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "epitomize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of epitomize

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "epitomize"
    Publicité