Publicité

Signification de everyday

quotidien; ordinaire; commun

Étymologie et Histoire de everyday

everyday(adj.)

Dans les années 1630, l’expression désignait quelque chose « porté les jours ordinaires », par opposition aux dimanches ou jours de fête. Elle provient d’un nom signifiant « un jour de la semaine » (fin du 14e siècle), dérivé de every (adjectif) + day (nom). Le sens élargi de « rencontré tous les jours, commun » est attesté depuis 1763.

Entrées associées

Vieux anglais dæg "période pendant laquelle le soleil est au-dessus de l'horizon," également "durée de vie, temps d'existence défini," du proto-germanique *dages- "jour" (source également de l'ancien saxon, moyen néerlandais, néerlandais dag, ancien frison di, dei, ancien haut allemand tag, allemand Tag, vieux norrois dagr, gothique dags), selon Watkins, de la racine PIE *agh- "un jour." Il ajoute que l'initiale germanique d- est "d'origine obscure." Mais Boutkan dit qu'elle provient de la racine PIE *dhegh- "brûler" (voir fièvre). Pas considéré comme étant lié au latin dies (qui provient de la racine PIE *dyeu- "briller").

Signifiant à l'origine, en anglais, "les heures de lumière du jour;" il s'est élargi pour signifier "la période de 24 heures" à la fin de l'époque anglo-saxonne. La journée commençait autrefois au coucher du soleil, d'où l'ancien anglais Wodnesniht était ce que nous appellerions "mardi soir." Les noms des jours de la semaine n'étaient pas régulièrement capitalisés en anglais avant le 17e siècle.

À partir de la fin du 12e siècle comme "une période de temps distinguée d'autres périodes de temps." De jour en jour était en vieil anglais tardif; jour après jour "quotidiennement" est de la fin du 14e siècle; toute la journée "tout le temps" est de la fin du 14e siècle. Jour de congé "jour sans travail" est attesté depuis 1883; excursionniste enregistré pour la première fois en 1897. Les jours dans de nos jours, etc. sont un vestige de l'utilisation génitive adverbiale en vieil anglais et moyen anglais.

Tout dans une journée de travail "quelque chose d'inhabituel pris comme routine" est par 1820. Le nostalgique c'était le bon vieux temps est attesté par 1907. Ce sera le jour, exprimant un léger doute après une vantardise ou une affirmation, est par 1941. Appeler ça une journée "arrêter de travailler" est par 1919; plus tôt appeler ça une demi-journée (1838). Un de ces jours "à un jour dans un avenir proche" est de la fin du 15e siècle. Un de ces jours "un jour de malchance" est par 1936.

"chacun, considéré indéfiniment comme une partie unitaire d'un ensemble ; tous, d'un nombre collectif ou agrégé, pris un par un ;" début du 13e siècle, contraction de l'ancien anglais æfre ælc « chacun d'un groupe », littéralement « toujours chaque » (l'everich de Chaucer), formé de each avec ever ajouté devant pour l'emphase. Ce mot garde encore une certaine emphase ; comme en anglais moderne avec every last ..., every single ..., etc.

Il sert aussi de pronom chez Chaucer, Shakespeare, Spenser, signifiant « chacun d'un nombre quelconque de personnes ou de choses ; chacun ». À comparer avec everybody, everything, etc. Le mot everywhen est attesté depuis 1843 mais n'a jamais vraiment pris, tout comme everyhow (1837).

Every now and then « à plusieurs reprises, à intervalles courts » date des années 1660. Every once in a while, expression colloquiale américaine signifiant « de temps en temps, ici et là », est attestée depuis 1814 (Bartlett la décrit comme « une expression singulière bien que très courante »). L'expression argotique every Tom, Dick, and Harry « tout le monde, chacun » remonte à au moins 1723, tirée des prénoms anglais courants.

That is to ſay, they affirm, that once upon a Time (tho' they never yet could tell when) all Mankind were upon a Level, and that there was no ſuch Thing as Government in the World; and that Tom, Dick, and Harry, ay, every individual Man, Woman, and Child, had a Right to the whole World. [Charles Leslie, "A Short and Eaſie Method with the Deists," London, 1723]
Autrement dit, ils affirment que jadis (bien qu'ils n'aient jamais pu dire quand) toute l'humanité était sur un pied d'égalité, et qu'il n'y avait aucune forme de gouvernement dans le monde ; et que Tom, Dick, et Harry, oui, chaque homme, femme et enfant, avait le droit sur le monde entier. [Charles Leslie, « A Short and Easy Method with the Deists », Londres, 1723]
    Publicité

    Tendances de " everyday "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "everyday"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of everyday

    Publicité
    Tendances
    Publicité