Publicité

Signification de gastric

gastrique; relatif à l'estomac; lié à la digestion

Étymologie et Histoire de gastric

gastric(adj.)

Années 1650, du latin moderne gastricus, du grec gastēr (génitif gastros) "estomac, panse, ventre," souvent figuratif de la gloutonnerie ou de l'avidité, également "ventre, utérus; saucisse," par dissimilation de *graster, littéralement "mangeur, dévoreur," de gran "ronger, manger," de la racine PIE *gras- "dévorer" (source également du grec grastis "fourrage vert," du latin gramen "fourrage, herbe," de l'anglais ancien cærse "cresson").

Entrées associées

C'est un mot d'origine germanique qui désignait à l'origine un "sac en cuir, une poche, une gousse" et qui a évolué en anglais pour désigner une partie du corps. En moyen anglais, on trouvait beli, dérivé de l'ancien anglais belg, bylig (dans le dialecte du Wessex), bælg (dans le dialecte anglo-saxon), qui signifiait "sac en cuir, bourse, poche, gousse, enveloppe, soufflet." Ce terme provient du proto-germanique *balgiz, signifiant "sac" (à l'origine également du vieux norrois belgr pour "sac, soufflet," bylgja pour "vague," et du gothique balgs pour "outre à vin"). Ses racines plongent dans le proto-indo-européen *bhelgh-, qui évoquait l'idée de "gonfler," une forme étendue de la racine *bhel- (2) signifiant "souffler, gonfler."

Vers 1200, ce mot était déjà utilisé pour désigner "l'estomac," notamment comme symbole de gloutonnerie. À la fin du XIVe siècle, il en est venu à désigner "l'abdomen d'un humain ou d'un animal, la partie avant du corps située entre la poitrine et l'aine, ou entre le diaphragme et le pelvis."

En vieil anglais, le terme pour "ventre, estomac" était buc (cognat avec l'allemand Bauch, le néerlandais buik, le vieux frison buk, dérivé du bas-allemand *būkaz, un mot qui évoquait le gonflement, sans liens connus avec d'autres langues).

Le pluriel du vieil anglais belg a évolué en moyen anglais pour donner un mot distinct, bellows (soufflets). Le sens "partie saillante ou surface convexe de quelque chose" est attesté dans les années 1590. La racine west-germanique avait également une connotation figurée d'"colère, arrogance" (comme en vieux anglais bolgenmod pour "enragé;" belgan (verbe) signifiant "devenir en colère"), probablement liée à l'idée de "gonflement."

Dans les langues indo-européennes, on retrouve souvent le même mot pour désigner à la fois le ventre externe et les organes internes (estomac, utérus, etc.). Cependant, l'anglais fait une légère distinction entre belly (ventre) et stomach (estomac). En grec ancien, gastr- (voir gastric) désignait la bedaine ou le ventre, tandis que la science moderne l'utilise uniquement pour parler de l'estomac en tant qu'organe.

En tant que nom personnel, à partir du XIIe siècle, Belly-naked en moyen anglais signifiait "nu jusqu'au ventre, complètement nu." L'évitement scrupuleux de belly dans la langue parlée et écrite (compensé par l'élargissement des sens des emprunts stomach et abdomen, le langage enfantin tummy et l'utilisation détournée de midriff) a commencé à la fin du XVIIIe siècle, et le mot a été banni des Bibles dans de nombreuses éditions du début du XIXe siècle.

nom commun pour une plante de la famille de la moutarde, vieil anglais cresse, à l'origine cærse, du proto-germanique *krasjon- (source également du moyen bas allemand kerse, karse; moyen néerlandais kersse; vieux haut allemand kresso, allemand Kresse), de la racine indo-européenne *gras- "dévorer" (voir gastric). Il a subi une métathèse similaire à celle de grass. Le français cresson, l'italien crescione sont des emprunts germaniques.

Publicité

Tendances de " gastric "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "gastric"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of gastric

Publicité
Tendances
Publicité