Publicité

Signification de midriff

diaphragme; partie médiane du ventre; taille

Étymologie et Histoire de midriff

midriff(n.)

En vieil anglais, midhrif désignait le "diaphragme d'un humain ou d'un animal." Ce terme provient de mid, qui signifie "milieu" (issu de la racine indo-européenne *medhyo- pour "milieu"), associé à hrif, signifiant "ventre." Ce dernier vient du proto-germanique *hrefin, qui est également à l'origine des mots en vieux haut allemand href et en vieux frison hrif, -rith, -rede, tous signifiant "ventre." On peut comparer avec le vieux frison midrede, qui veut dire "diaphragme." Selon Watkins, ce mot dériverait de la racine indo-européenne *kwrep-, qui évoque "corps, forme, apparence." De son côté, Boutkan le relie à *sker- (1), qui signifie "couper."

Ce terme est devenu plus ou moins obsolète après le XVIIIe siècle, sauf dans l'expression to tickle (one's) midriff, qui signifie "provoquer le rire." Il a connu une résurgence en 1941 dans le langage de la mode, désignant "la partie d'un vêtement féminin qui couvre le ventre," utilisé comme une évitement euphémique du mot belly. Le sens a ensuite été inversé et élargi en 1970 pour désigner un style de haut féminin laissant le ventre découvert.

Entrées associées

C'est un mot d'origine germanique qui désignait à l'origine un "sac en cuir, une poche, une gousse" et qui a évolué en anglais pour désigner une partie du corps. En moyen anglais, on trouvait beli, dérivé de l'ancien anglais belg, bylig (dans le dialecte du Wessex), bælg (dans le dialecte anglo-saxon), qui signifiait "sac en cuir, bourse, poche, gousse, enveloppe, soufflet." Ce terme provient du proto-germanique *balgiz, signifiant "sac" (à l'origine également du vieux norrois belgr pour "sac, soufflet," bylgja pour "vague," et du gothique balgs pour "outre à vin"). Ses racines plongent dans le proto-indo-européen *bhelgh-, qui évoquait l'idée de "gonfler," une forme étendue de la racine *bhel- (2) signifiant "souffler, gonfler."

Vers 1200, ce mot était déjà utilisé pour désigner "l'estomac," notamment comme symbole de gloutonnerie. À la fin du XIVe siècle, il en est venu à désigner "l'abdomen d'un humain ou d'un animal, la partie avant du corps située entre la poitrine et l'aine, ou entre le diaphragme et le pelvis."

En vieil anglais, le terme pour "ventre, estomac" était buc (cognat avec l'allemand Bauch, le néerlandais buik, le vieux frison buk, dérivé du bas-allemand *būkaz, un mot qui évoquait le gonflement, sans liens connus avec d'autres langues).

Le pluriel du vieil anglais belg a évolué en moyen anglais pour donner un mot distinct, bellows (soufflets). Le sens "partie saillante ou surface convexe de quelque chose" est attesté dans les années 1590. La racine west-germanique avait également une connotation figurée d'"colère, arrogance" (comme en vieux anglais bolgenmod pour "enragé;" belgan (verbe) signifiant "devenir en colère"), probablement liée à l'idée de "gonflement."

Dans les langues indo-européennes, on retrouve souvent le même mot pour désigner à la fois le ventre externe et les organes internes (estomac, utérus, etc.). Cependant, l'anglais fait une légère distinction entre belly (ventre) et stomach (estomac). En grec ancien, gastr- (voir gastric) désignait la bedaine ou le ventre, tandis que la science moderne l'utilise uniquement pour parler de l'estomac en tant qu'organe.

En tant que nom personnel, à partir du XIIe siècle, Belly-naked en moyen anglais signifiait "nu jusqu'au ventre, complètement nu." L'évitement scrupuleux de belly dans la langue parlée et écrite (compensé par l'élargissement des sens des emprunts stomach et abdomen, le langage enfantin tummy et l'utilisation détournée de midriff) a commencé à la fin du XVIIIe siècle, et le mot a été banni des Bibles dans de nombreuses éditions du début du XIXe siècle.

À la fin du 14e siècle, le terme diafragma est utilisé en anatomie pour désigner "la membrane musculaire qui sépare le thorax de la cavité abdominale chez les mammifères." Il provient du latin tardif diaphragma, lui-même issu du grec diaphragma, signifiant "partition, barrière, muscle qui divise le thorax de l'abdomen." Ce mot grec vient de diaphrassein, qui signifie "barricader," composé de dia, signifiant "à travers" (voir dia-), et de phrassein, qui veut dire "clôturer ou enfermer." L'étymologie de ce dernier reste incertaine. Beekes suggère qu'il pourrait s'agir d'un mot d'origine substratique et note qu'il "n'existe pas de correspondance convaincante en dehors du grec."

Le mot d'origine anglaise pour désigner cette structure anatomique est midriff. À partir des années 1650, il est utilisé pour désigner "une partition" de n'importe quel type, c'est-à-dire "quelque chose qui divise ou sépare." Dans les années 1660, il prend un sens plus spécifique pour désigner "une fine pièce de métal" ayant une certaine fonction (comme un résonateur sonore, etc.). L'utilisation du terme pour désigner un "capuchon contraceptif" date de 1933. En lien avec ce terme, on trouve Diaphragmal; diaphragmatic.

Publicité

Tendances de " midriff "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "midriff"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of midriff

Publicité
Tendances
Publicité