Publicité

Signification de gunpowder

poudre explosive; poudre à canon

Étymologie et Histoire de gunpowder

gunpowder(n.)

"poudre explosive utilisée pour le tir de projectiles à partir d'armes à feu," début du 15e siècle, dérivé de gun (n.) + powder (n.). Le Gunpowder Plot (ou treason ou conspiracy) était un complot visant à faire exploser les Chambres du Parlement le 5 novembre 1605, alors que le Roi, les Lords et les Communes y étaient réunis, en représailles aux lois contre les catholiques (voir guy (n.2)).

Entrées associées

Au milieu du XIVe siècle, le mot gunne désigne « un engin de guerre qui projette des pierres, des flèches ou d'autres projectiles à partir d'un tube grâce à la force de la poudre explosive ou d'une autre substance ». Il semble s'agir d'une forme abrégée du prénom féminin Gunilda, que l'on retrouve en moyen anglais sous la forme gonnilde, signifiant « canon ». Ce terme apparaît également dans une référence anglo-latine à une arme spécifique, mentionnée dans un inventaire de munitions de 1330 provenant du château de Windsor : "... una magna balista de cornu quae Domina Gunilda ...". On peut aussi comparer avec gonnilde gnoste, qui signifie « étincelle ou flamme utilisée pour tirer un canon » (début du XIVe siècle).

Le prénom féminin provient du vieux norrois Gunnhildr, un composé de gunnr et hildr, tous deux signifiant « guerre, bataille ». Le premier élément dérive du proto-indo-européen *gwhen-, qui signifie « frapper, tuer » (voir bane), tandis que le second se rapporte à Hilda.

Historiquement, l'association des femmes avec des armes puissantes est courante (pensez à Big Bertha, Brown Bess, Mons Meg, etc.).

Il est également possible que gun provienne directement du vieux norrois gunnr, signifiant « bataille ». Ce mot a peut-être été influencé ou confirmé par (ou même dérivé de) l'ancien français engon, une variante dialectale de engin, qui signifie « engin ».

Avec l'évolution technologique, le sens du mot s'est élargi, passant des canons aux armes à feu au cours du XVe siècle. Il a été popularisé pour désigner les pistolets et revolvers à partir de 1744. Dans le langage militaire moderne, il se limite aux canons (qui doivent être montés), en particulier ceux longs utilisés pour des tirs à grande vitesse et à longue portée. C'est ainsi qu'est né l'expression great guns (1884, utilisée comme une exclamation), se distinguant des small guns (comme les mousquets) dès environ 1400.

Le sens « voleur, filou » apparaît en 1858. Pour l'expression son of a gun, voir son. L'expression jump the gun (1912, anglais américain) est une métaphore tirée de l'athlétisme.

[G]un covers firearms from the heaviest naval or siege guns (but in technical use excluding mortars and howitzers) to the soldier's rifle or the sportsman's shotgun, and in current U.S. use even the gangster's revolver. In the other European languages there is no such comprehensive word, but different terms for the small or hand gun of the soldier or sportsman (even these, sometimes differentiated) and the heavy naval guns or artillery pieces .... [Buck, 1949]
[G]un désigne en gros toutes les armes à feu, des plus lourdes canons navals ou de siège (mais dans un usage technique, excluant les mortiers et obusiers) au fusil du soldat ou au fusil de chasse du sportif. Dans les autres langues européennes, il n'existe pas de terme aussi englobant, mais des mots différents pour désigner l'arme légère ou de poing du soldat ou du chasseur (même ces dernières, parfois différenciées) et les canons lourds ou pièces d'artillerie navale ... [Buck, 1949]

« fellow », 1847, anglais américain ; plus tôt, en anglais britannique (1836), désignant une « personne grotesquement ou mal habillée », à l'origine (1806) une « effigie de Guy Fawkes », une figure clé du complot de la poudre à canon visant à faire sauter le roi britannique et le Parlement (5 novembre 1605).

C'est lui qui a été attrapé avec la poudre à canon lorsque le complot a été découvert. Les effigies étaient défilées dans les rues par des enfants à l'anniversaire de la conspiration. Le prénom masculin provient du français, lié à l'italien Guido, que Fawkes utilisait aussi parfois.

 "particules fines, minuscules, lâches, non compactées," vers 1300, poudre, "cendres, cendres; poussière de la terre;" début du 14e siècle pour toute substance pulvérisée; du vieux français poudre "poussière, poudre; cendres; substance pulvérisée" (13e siècle), plus tôt pouldre (11e siècle), du latin pulverem (nominatif pulvis) "poussière, poudre" (source également de l'espagnol polvo, de l'italien polve; voir pulverize).

L'insertion du -d- non étymologique était courante en français (comparer meddle, tender (adj.), remainder; voir D). L'allemand l'a comme un doublet; Puder via le français et Pulver du latin. Depuis le milieu du 14e siècle spécifiquement comme "poudre médicinale;" le sens spécialisé de "poudre à canon" est du fin du 14e siècle. Dans le sens de "cosmétique en poudre," il est enregistré depuis les années 1570.

Powder keg "petit baril pour contenir de la poudre à canon" est attesté en 1820; le sens figuré ("quelque chose qui risque d'exploser facilement") est de 1895. Powder room, euphémisme pour "toilettes pour femmes," est attesté depuis 1936. Plus tôt, cela signifiait "lieu où la poudre à canon est stockée sur un navire de guerre" (années 1620). Powder monkey "garçon employé sur les navires pour transporter la poudre des magazines aux canons" date des années 1680. Powder blue (années 1650) était du smalt (verre en poudre contenant du cobalt) utilisé dans le blanchiment; en tant que nom de couleur depuis 1894.

L'expression take a powder "fuir, disparaître," date de 1920; c'était une phrase courante comme instruction d'un médecin, donc peut-être l'idée de prendre un médicament laxatif ou une poudre somnifère, avec pour résultat qu'on doit partir en hâte (ou, selon une autre hypothèse, d'une poudre magique d'un magicien, qui fait disparaître les choses).

Avis dropped an exhausted little heap onto her aunt's bed. She put her hand over her heart and said piteously, "Oh, Aunt Joyce, I mustn't ever do that again. My heart's going awful fast. I shall have to take a powder. Wasn't it fun though-" Avis' dark eyes flashed. [from "The Evolution of Avis" in The Connecticut School Journal, Jan. 9, 1902]
Avis a laissé tomber un petit tas épuisé sur le lit de sa tante. Elle a mis sa main sur son cœur et a dit pitoyablement, "Oh, Tante Joyce, je ne dois jamais refaire cela. Mon cœur bat très vite. Je vais devoir prendre une poudre. N'était-ce pas amusant cependant-" Les yeux sombres d'Avis ont brillé. [extrait de "The Evolution of Avis" dans The Connecticut School Journal, 9 janvier 1902]
When the wife of your breast has confessed she has drest
   On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
   Take a powder, my friend, take a powder.
[from "The Panacaea," in Punch, Dec. 14, 1901]
Quand la femme de votre cœur a avoué qu'elle s'était habillée
   Pour juste le triple de la somme que vous lui avez permise,
Et a accumulé de longues factures pour ses robes et ses ornements—
   Prenez une poudre, mon ami, prenez une poudre.
[extrait de "The Panacaea," dans Punch, 14 décembre 1901]

Powder in the wind (vers 1300, signifiant épices en poudre) était une image du moyen anglais de quelque chose de hautement valorisé mais défectueux d'une manière qui le rend impermanent ou condamné à la perte (de vertus sans humilité, etc.).

    Publicité

    Tendances de " gunpowder "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "gunpowder"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of gunpowder

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "gunpowder"
    Publicité