Publicité

Signification de hay fever

rhume des foins; allergie saisonnière

Étymologie et Histoire de hay fever

hay fever(n.)

On parle aussi de hay-fever, apparu en 1825, formé à partir de hay (foin) et fever (fièvre). Ce terme a également été utilisé pour désigner le summer catarrh (catarrhe d'été) dès 1828. Avant les années 1820, cette affection n'était pas très connue et était parfois moquée comme une "mode" parmi les maladies.

People are apt to sneeze, in hot weather for example; and people do not die of sneezing now-a-days, as they did in days that no one knows any thing about. We cannot give six draughts a-day, at one and nine pence each, for sneezing: call it the hay-fever. What a wonderful man! what a clever man! he understands the hay-fever: call him in! Thus is the hay-fever among the last in the list of fashionables. ["On Fashions in Physic," London Magazine, October 1825]
Les gens ont tendance à éternuer, surtout par temps chaud ; et aujourd'hui, on ne meurt plus d'éternuements comme autrefois, à une époque dont personne ne sait rien. Nous ne pouvons pas nous permettre de donner six traitements par jour, à un shilling et neuf pence chacun, juste pour des éternuements : appelons cela le hay-fever. Quel homme remarquable ! Quel homme intelligent ! Il comprend le hay-fever : faisons appel à lui ! Ainsi, le hay-fever devient l'une des dernières nouveautés à la mode. ["On Fashions in Physic," London Magazine, octobre 1825]

Entrées associées

Auparavant, on utilisait aussi feaver, en vieil anglais fefor, fefer, qui désigne une "fièvre, une température corporelle supérieure à la normale." Ce terme provient du latin febris, signifiant "fièvre," et est lié à fovere, qui signifie "chauffer, réchauffer." On pense qu'il dérive probablement de la racine indo-européenne *dhegh-, qui évoque l'idée de "brûler." Cette même racine a donné naissance à des mots dans d'autres langues, comme le gothique dags et le vieil anglais dæg, qui signifient "jour" et évoquaient à l'origine "la chaleur." On la retrouve aussi en grec avec tephra pour "cendres," en lituanien avec dāgas pour "chaleur," en vieux prussien avec dagis pour "été," et en moyen irlandais avec daig pour "feu." Cependant, certains linguistes avancent l'idée d'une redondance d'une racine similaire à celle du sanskrit *bhur-, qui signifie "être agité."

Le mot latin a été adopté dans la plupart des langues germaniques, comme en allemand Fieber, en suédois feber et en danois feber, mais pas en néerlandais. En anglais, l'orthographe a été influencée par le vieux français fievre.

Un autre terme pour désigner la "fièvre" en vieil anglais était hrið ou hriðing. Ce mot est apparenté au vieil haut allemand hritto, à l'irlandais crith, au gallois cryd, et au lituanien skriečiù, skriesti. Le latin febris était également traduit par bryneadl. L'usage élargi du mot pour désigner un "excitation nerveuse intense" est attesté depuis les années 1580. En vieil anglais, on pouvait aussi l'utiliser comme verbe : feferian.

"herbe fauchée," vieil anglais heg (anglien), hieg, hig (ouest-saxon) "herbe coupée ou fauchée pour le fourrage," issu du proto-germanique *haujam, littéralement "ce qui est coupé," ou "ce qui peut être fauché" (provenant du proto-indo-européen *kau- "tailler, frapper;" également à l'origine du vieil anglais heawan "couper;" voir hew).

Les cognats germaniques incluent le vieux norrois hey, le vieux frison ha, le moyen néerlandais hoy, l'allemand Heu, le gothique hawi "foin."

La phrase argotique hit the hay (avant 1880) signifiait à l'origine "dormir dans une grange;" hay dans le sens figuré général de "literie" date de 1903; roll in the hay (nom) provient de 1941.

    Publicité

    Tendances de " hay fever "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "hay fever"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of hay fever

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "hay fever"
    Publicité