Publicité

Signification de hay

foin; herbe coupée; fourrage

Étymologie et Histoire de hay

hay(n.)

"herbe fauchée," vieil anglais heg (anglien), hieg, hig (ouest-saxon) "herbe coupée ou fauchée pour le fourrage," issu du proto-germanique *haujam, littéralement "ce qui est coupé," ou "ce qui peut être fauché" (provenant du proto-indo-européen *kau- "tailler, frapper;" également à l'origine du vieil anglais heawan "couper;" voir hew).

Les cognats germaniques incluent le vieux norrois hey, le vieux frison ha, le moyen néerlandais hoy, l'allemand Heu, le gothique hawi "foin."

La phrase argotique hit the hay (avant 1880) signifiait à l'origine "dormir dans une grange;" hay dans le sens figuré général de "literie" date de 1903; roll in the hay (nom) provient de 1941.

Entrées associées

En vieil anglais, heawan signifie « couper, frapper, tailler avec une arme ou un outil tranchant » (verbe fort de la classe VII ; au passé, heow, et au participe passé, heawen). On le trouvait auparavant sous la forme geheawan, et il provient du proto-germanique *hawwanan. Ce mot a des équivalents dans d'autres langues germaniques, comme l'ancien norrois hoggva, l'ancien frison hawa, l'ancien saxon hauwan, le moyen néerlandais hauwen, le néerlandais moderne houwen, l'ancien haut allemand houwan, et l'allemand hauen, tous signifiant « couper, frapper, tailler ». Ce mot trouve ses racines dans le proto-indo-européen *kau-, qui signifie « tailler, frapper ». Ce radical a évolué de manière plus complexe dans les langues slaves, donnant naissance à des mots comme l'ancien slave ecclésiastique kovo, le lituanien kauti (« frapper, battre, se battre »), le polonais kuć (« forger »), le russe kovat' (« frapper, marteler, forger »), ainsi que le latin cudere (« frapper, battre ») et le moyen irlandais cuad (« battre, se battre »).

Le participe passé faible hewede est apparu au XIVe siècle, mais n’a pas encore complètement remplacé hewn. Un sens apparemment contradictoire, celui de « s’accrocher, s’en tenir à quelque chose » (dans l’expression hew to), est apparu en 1891. Il a évolué à partir de l’expression figurée plus ancienne hew to the line, qui signifiait « rester fidèle à un cap », littéralement « couper de manière régulière avec une hache ou une scie ». En lien avec cela : Hewed ; hewing.

On parle aussi de hay-fever, apparu en 1825, formé à partir de hay (foin) et fever (fièvre). Ce terme a également été utilisé pour désigner le summer catarrh (catarrhe d'été) dès 1828. Avant les années 1820, cette affection n'était pas très connue et était parfois moquée comme une "mode" parmi les maladies.

People are apt to sneeze, in hot weather for example; and people do not die of sneezing now-a-days, as they did in days that no one knows any thing about. We cannot give six draughts a-day, at one and nine pence each, for sneezing: call it the hay-fever. What a wonderful man! what a clever man! he understands the hay-fever: call him in! Thus is the hay-fever among the last in the list of fashionables. ["On Fashions in Physic," London Magazine, October 1825]
Les gens ont tendance à éternuer, surtout par temps chaud ; et aujourd'hui, on ne meurt plus d'éternuements comme autrefois, à une époque dont personne ne sait rien. Nous ne pouvons pas nous permettre de donner six traitements par jour, à un shilling et neuf pence chacun, juste pour des éternuements : appelons cela le hay-fever. Quel homme remarquable ! Quel homme intelligent ! Il comprend le hay-fever : faisons appel à lui ! Ainsi, le hay-fever devient l'une des dernières nouveautés à la mode. ["On Fashions in Physic," London Magazine, octobre 1825]
Publicité

Tendances de " hay "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "hay"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of hay

Publicité
Tendances
Publicité