Publicité

Signification de improvidence

manque de prévoyance; imprudence; inconséquence

Étymologie et Histoire de improvidence

improvidence(n.)

"manque de prévoyance, imprudence," milieu du 15e siècle, issu du latin tardif improvidentia, dérivé de la forme assimilée de in- "non" (voir in- (1)) + du latin providentia "prévision, précaution" (voir providence).

Entrées associées

À la fin du XIVe siècle, le terme désigne la "prévision, l'anticipation prudente, le soin ou la préparation opportuns." Il provient du vieux français providence, signifiant "providence divine, prévoyance" (XIIe siècle), et du latin providentia, qui se traduit par "prévision, précaution, connaissance anticipée." Ce mot est un nom abstrait dérivé du participe présent de providere, qui signifie "regarder en avant, préparer, fournir, agir avec prévoyance." Ce verbe se compose de pro, signifiant "en avant" (voir pro-), et de videre, qui veut dire "voir" (issu de la racine indo-européenne *weid-, "voir").

Le terme Providence (généralement avec une majuscule) pour désigner "Dieu en tant que gardien bienveillant de ses créatures" apparaît vers 1600. Il découle d'une utilisation antérieure du mot pour évoquer "le soin bienveillant de Dieu, sa protection ou sa guidance" (fin du XIVe siècle, abréviation de divine providence, etc.). Dans le latin classique, ce nom était parfois utilisé pour désigner une déesse, et en latin tardif, il faisait référence à "Dieu" ou à "la gouvernance du monde par la sagesse et la prévoyance infinies de Dieu."

Le préfixe qui signifie « non, opposé à, sans » (on le retrouve aussi sous les formes im-, il-, ir- par assimilation de -n- avec la consonne suivante, une tendance qui a commencé dans le latin tardif), vient du latin in- signifiant « non ». Il est apparenté au grec an-, à l’ancien anglais un-, tous issus de la racine indo-européenne *ne- qui signifie « non ».

En ancien français et en moyen anglais, on utilisait souvent en-, mais la plupart de ces formes n'ont pas survécu en anglais moderne. Celles qui subsistent (enemy, par exemple) ne sont plus perçues comme négatives. En anglais, la règle générale a été d'utiliser in- avec les éléments d'origine latine évidente, et un- avec les éléments natifs ou adaptés.

    Publicité

    Tendances de " improvidence "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "improvidence"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of improvidence

    Publicité
    Tendances
    Publicité